学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:就、比拟都是词语的移用,这一共性使二者难以分辨,一些修辞学专论混淆了二者界限的也不乏其例,因此很有必要对二者认定准确的界说。

  • 标签: 移就 界说 比拟 修辞学 词语
  • 简介:<正>“美轮美奂”是个有悠久历史的词语,其描述的对象最初是可视的屋宇建筑。意谓屋宇雕饰华丽、色彩鲜明。这可以《礼记·檀弓下》的“美哉轮焉!美哉奂焉”为代表。其后相当长的时期内,基本都是这种用法。即便是到了现当代,也还有这种用例。如:1.地经图去绝地机,美奂美轮多颂词。(董必武《初到承德寓避暑山庄》)2.光明顶是明教总坛所在,百余年的经营,数百间美轮美奂的厅堂屋宇尽成焦土。(金庸《倚天屠龙记·群雄归心约三章》)这两例“美轮美奂”(或“美奂美轮”)与古代用例无质的区别,即仍是用来形容屋宇的雕饰之美的,这是词语意义稳定性的反映。下面的例子则或

  • 标签: 移就 词义演变 古琴 移指 词语意义 用例
  • 简介:在日本,耕田的贫民曾被视为“贱民”,连出家当和尚的资格都没有。无三禅师虽然出身于“贱民”,但一心皈依佛门。便假冒士族之姓,实现了自己的心愿。

  • 标签: 无三禅师 佛教 人格修养 思维方式
  • 简介:“草原的冬”是一个非常广阔的领域,但作者只用了三“象”:“一坛岁月酿熟的酒”;“一块四季铸就的冰”;“马背上吹响的口哨”,在我们的情绪,想象里,冬的草原,就实在起来,鲜活起来。

  • 标签: 草原 生活气氛 想象 马背 口哨 情绪
  • 简介:俄语的新词姜鸿霄语言是社会发展的晴雨表。社会的进步、生产力的发展、科技成就、新的生活方式、国际交往都直接推动语言的变化。这种变化反映在俄语中最明显的是涌现出大量的新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:<正>俗语也叫俗话,是一种广泛流传的结构相对的通俗而简炼的语句。它具有群众性,口语性、通俗性等特点,类型包括谚语、歇后语、惯用语和口头常用的成语等。俗语之所以生动活泼、深受欢迎,除了自身的特点外,还因为俗语往往采用双关、比喻、对偶、夸张等多种修辞方法。俗语有很多对偶句,笔者曾经对上海辞书出版社出版的《中国俗语

  • 标签: 俗语 对偶 顶针 叠音 同字 介词
  • 简介:满语的be是一个一词多义的词。从词类的划分来看,它即是实词,又是虚词。充当实词用时,它可以是名词,也可以是代词。充当虚词用时,则起语气词、格助词作用。下面分别叙述。

  • 标签: 格助词 一词多义 BE 名词性词组 词形变化 现代汉语
  • 简介:荧光屏上的“R”:当你收看电视节目时,有时电视屏幕上会出现一个“R”标记,还一闪一闪的.它是英文词“Repeat”(重复)的第一个字母.表示“慢动作重播”。电影上的“R”:电影上的“R”是“Restrict”(受限制)的第一个字母。“电影限制级”是指17岁以下的青少年除有家长陪同外,不得观看这种电影。处方笺上的“R”:在医院处方上都印有一个“R”,它的意思是“取下列药”.拉丁文原意是“有求必应。”商标上的“R”:无论在商品或商品厂告上,你会看到一些商品的一角印有一个“R”的标记。这个“R”表示这些商品是经商标注册的。注册商标符号“R”是世界上通用的。图书统一书号上的“R”:在有的图书统一书号后面印有一个“R”和两组数字.这里的“R”表示该图书是少年儿单读物。

  • 标签: 统一书号 电视屏幕 电视节目 少年儿童读物 医院处方 商标注册
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要的语言手段,越来越多地受到语言学家们的注意。1960年在她的《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大的篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:<正>小说《金瓶梅》成书于十六世纪,是用当时的口语写成的。书中运用了大量流传于民间的谚语、歇后语和惯用语,我们把这些通俗生动、简洁凝练、结构又相对固定的语句统称为俗语。由于表情达意的需要,书中常常连续使用两个或两个以上的俗语,无论是人物的语言中,还是作者的叙述议论里,都有这种用法。意义相同(相近)、相关或相反、相对的俗语一经连用,便形成一个有机的整体。这个整体所表达的意义不仅仅是它的各个组成部分语义的总和,还显示出其他的色彩和作用,这是连用形式使它获得的。本文试举例分析《金瓶梅》俗语连用形式的修辞手法和作用。

  • 标签: 西门庆 俗语 潘金莲 歇后语 连用形式 修辞手法
  • 简介:翻译的等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译的总目标:“在好的翻译,原著的优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实
  • 简介:下面对一次助词与二次助词进行比较详尽的考察。众所周知,句子成立,必须是语言断止。即词在此处断止。所谓词断止,是指词汇的语言形态,只看词即可。但语法的语言状态通常必须表现出某

  • 标签: 终止形 格助词 宾位 补格 语言形态 文语
  • 简介:在英语,有关拳击的一些典故.在日常生活也有其引申出来的特定意义。了解这些成语的比喻意义,对广大英语学习者来说,不仅有助于增强阅读理解能力,也有利于提高书面表达和翻译能力。

  • 标签: 语典 英语学习者 翻译能力 比喻意义 典故 成语