简介: 摘要:语言学与翻译理论之间存在着密切的互动关系。语言学为翻译研究提供了必要的理论框架与方法论,使翻译实践更具科学性和系统性。通过对语言结构、语义、语用等方面的深入分析,语言学不仅帮助翻译者理解源语言和目标语言的差异,还揭示了翻译过程中可能遇到的文化障碍和语境影响。反过来,翻译实践也促进了语言学理论的发展,尤其是在语义学、语用学和社会语言学等领域。翻译中的实际问题为语言学研究提供了丰富的案例和数据,推动了语言学对跨文化交流的理解。本文将探讨语言学与翻译理论之间的互动关系,分析二者如何相互影响与促进,从而为翻译研究提供新的视角和方法。
简介:摘要:通过研读《文学地理学原理》、《文艺的地域学研究设想》、《낭만여풍류:고려한시중적강남의상연구》、《朝鮮時代 漢詩의 이미지中國 江南》、《他者의 視線으로 바라 본 中國 江南 이미지- 燕行錄과 漂海錄의 記錄을 中心으로》、《韓國 漢詩에서의 中國 江南이미지-西湖관련 한시를 중심으로》、《韓國 『谢氏南征记』에서의 中国 江南이미지 연구》、《조선시대 `강남춘(江南春)`의 문학적 이미지와 <강남춘도(江南春圖)> 연구 》、《『승사록』에 나타난 최두찬의 이념과실천 그리고강남》等相关论文,深入分析古代朝鲜文人在拜谒游历、留学出仕、出使交游中获得的中国江南体验。结合朝鲜时期的社会背景和朝鲜文人的审美意识挖掘产生这种对江南的“理想乡”意识的深层的根源。