学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。

  • 标签: 操纵翻译理论 意识形态 政治外宣文本 汉法翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:城市文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市翻译跨文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市翻译跨文化文本的重构。

  • 标签: 城市 外宣翻译 跨文化文本 重构
  • 简介:摘要:政治文本的翻译研究不仅要着力于语言分析,更需注重文化的传递。《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中作为文化传递载体的副文本从封面到出版说明,从索引到文后注释都彰显着强大解释功能。尾注副文本对外文本中出现的专有名词解析提供了更完整的背景文化支撑,注解过程中文内互文交替透视了文稿之间的密切关联,共倾于文本主题,同时引发了对深厚翻译的进一步思考。

  • 标签:
  • 简介:改革开放以来,尽管世界文化趋于全球化,但越来越多的西方人却对中国的传统文化情有独钟。马可·波罗笔下“东方第一大港”这一辉煌历史,再加上泉州现有的经济实力、丰富的非物质文化遗产以及闽南独特的文化民俗,都吸引着越来越多的游客来泉旅游观光。根据归化与异化的翻译原则,旅游文本中闽南特色文化词语英译时既要考虑翻译的交际效果,也要注意适时、适当地推广闽南特色文化。为了达到这一目的,翻译时要做到归化与异化的动态统一。

  • 标签: 翻译目的 旅游文本 翻译方法 归化 异化
  • 简介:摘要近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾,尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

  • 标签: 一带一路 旅游外宣翻译
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及翻译的相关研究,而外文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化外文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化外文本英译和英语国家文化外文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:中文旅游文本中存在着大量的四字词组,准确英译四字词组,对推介旅游景点、宣传旅游文化具有重要的作用。基于译者的适应和选择,探讨旅游文本四字格英译,以实例论证,译者在语言要素、文化内涵及交际意图三方面做到适应性选择与转换,才能译出佳品。

  • 标签: 旅游文本 四字格 适应 选择
  • 简介:旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传的一个重要途径,在城市和国际化进程中发挥着越来越重要的作用。本文以烟台旅游文本的英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传的翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传的重要性。

  • 标签: 旅游文本英译 生态翻译 适应选择论 翻译策略
  • 简介:新疆的英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.

  • 标签: 新疆地区 外宣英译策略 异化与归化
  • 简介:在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义.

  • 标签: 陶瓷文化旅游文本 外宣翻译 现状 跨文化传播学
  • 简介:德国学者威里奇(Werlich)认为,文本外部制约(语境和题材)和文本内部构成规则是影响文本建构和文本分析的重要原则。本文拟在威里奇文本语法的基础上,从文本内容、文本结构、文本规范、文本单位及修辞风格等层面构建一种中韩两国地方政府在招商引资对外宣传时有关地区概况的平行文本比较模式,描述分析二者在宣传信息文本惯例上表现出的不同,探讨其成因。通过比较分析,为地方政府招商网站文本韩译在文本内容选取、结构安排、文化规范及文本单位、修辞手法上提供借鉴和指导,并以此为契机探讨地方政府招商网站有关地区概况韩译文本带给我们的若干启示。

  • 标签: 平行文本 文本语法 外宣翻译 韩译
  • 简介:本文对比研究了《习近平谈治国理政》的中、英文两个版本,通过对专题、目录及注释信息等的翻译进行分析,旨在发现政治文献翻译中应该注意的一些问题及应借鉴的处理方法,以期对将来的政治文献翻译工作有所帮助。

  • 标签: 习近平谈治国理政 政治文献 外宣翻译
  • 简介:军事文学在军事工作中,能够发挥潜移默化的重要作用。因此,我们要充分认清军事文学在外工作中的价值作用,着力优化军事文学作品的语言内容,积极寻求军事文学传播形式的新突破。

  • 标签: 军事文学 对外宣传 价值作用
  • 简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的效果。

  • 标签: 汉语时政术语 语言特点 外宣英译
  • 简介:翻译有很强的目的性和时效性,其核心功能是交际,强调信息的传递。通过分析翻译的政治题材,旅游景点的对外推广、推销,中华美食译介方面的实例,结合其他学者的理论分析,综合呈现操作性强、具有普遍性的翻译策略机制,并尝试性地探讨文本内因素和外因素对译文质量的影响。

  • 标签: 外宣翻译 翻译策略机制 文本内因素 文本外因素 译文质量
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨翻译的新特点,从而为翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:长征国际报告第一人是陈云,他署名"廉臣"的《随军西行见闻录》载于《全民月刊》杂志,极具文献价值。长征国际报道第一人是斯诺,他在上海、伦敦、纽约的报刊上发表的多篇报道长征及红军的新闻与图片,特别是随后出版畅销的《红星照耀中国》,取得轰动性国际传播效果,让世人知悉了红军的长征与现状。他的妻子海伦于一、二、四方面军陕北会师后采写的报道和出版的《红色中国内幕》,使长征报道更加全面,成为长征故事、长征人物、长征细节的国际传播者。长征对外宣传第一役是安排斯诺赴陕北采访,报道红军长征和我党主张,坎坷惊险的我党首次组织工作,取得了历史突破性国际宣传成效,至今仍具深广启示意义。

  • 标签: 红军长征 对外宣传 斯诺
  • 简介:借助对CNN等外国媒体对涉中事件妖魔化处理的分析,研究以外工作应让世界读懂中国为出发点,探讨了翻译者的责任以及做好工作应具备的业务素质。

  • 标签: 外宣 歪曲 责任 素质