学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着国际交流日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写,而语言是文化载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语语言特点外,还应加强自身跨文化意识培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化

  • 标签: 翻译研究 翻译文化观
  • 简介:做过日本市场或者有志于开拓日本市场国际厂商,可能会认为或者听说日本市场“难做”,举步维艰甚至望而却步;为此,我们为大家介绍—篇来自A&SJapan版文章,希望大家可以从中看出一些“门路”。

  • 标签: 文化差异 日本市场 JAPAN 厂商
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。有一天我在街上走路时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我MrWang(王先生)。澳大利亚老师竟然称呼他们学生ladies或者gentle-men,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长喊我“小王”,同辈直呼其名,特别会来事儿同辈也叫我“王老师”。原来是这样,你光有男身,还不足以被称为“先生”。在那里,被称为“先生”没几位,虽然那里男人很多。文化差异揭示了“先生”这个称呼不同含义,在我们这里,是一个身份标牌,它大体可以告诉你,这位先生在社会等级中位置。在西方国家,好像“先生”这个称呼,和年龄、地位没太大关系,它只是这么个意思:你,一个值得被当作人来受尊重男人。希望我们文化里出现一种相当于英语里那种“先生”太太“”女士”称呼,用来表达对人一般尊敬,而不是用来申明地位或权威。(摘自《市场报》)“先生”文化差异@王祖哲

  • 标签: 先生文化差异
  • 简介:2000年我在澳大利亚教汉语。我在街上走路时候,一个流浪汉过来跟我要烟抽,说:“天气不错,能不能给支烟,Sir(先生)?”我在饭店里吃饭,服务员当然叫我是Sir或者Mr。在学校里,澳大利亚同事和学生都叫我是MrWang(王先生)。澳大利亚老师竟然称呼他们学生是Ladies或者Gentlemen,翻译为汉语,也是“女士”或者“先生”。等我回国,不一样了:我在文学院,年长喊我“小王”,同辈直呼其名,特别会来事儿同辈也叫我“王老师”。原来是这样:你光有男身,还不足以被呼为“先生”。在那里,称为“先生”没几位,虽然那里男人很多。

  • 标签: 文化差异 社会地位 “先生” 英语 汉语 比较语言学
  • 简介:语言是反映民族文化一面镜子.因此,要想使跨文化交际获得成功,就要求我们在学语言规则同时,也要学其文化交际规则.本文主要探讨由于思维方式不同而引起汉英文化交际中常常出现障碍和误解.

  • 标签: 跨文化交际 语言规则 文化差异 英文 误解 反映
  • 简介:任何一门学科都喜欢把自己这门学科历史追溯到很久远时代,西方的人类学当然也不例外。甚至有人乐于将其根源追溯到古希腊时代,以为那个时代就有了人类学思想萌芽。不过人类学作为一个专门学科,并有了它自己专门名字,却是在十九世纪后半个世纪才逐渐发展起来。这个时期人类学所研究问题既广且杂,诸如头骨形状、发型、民间故事、简单部落民生活器具、婚礼习俗、巫术实践、非文字语言等等都曾经是人类学家关注焦点。

  • 标签: 文化自觉 文化差异 人类学家 十九世纪 民间故事 生活器具
  • 简介:众所周知,不同文化背景下英汉习语差异是非常之大,英汉习语当中蕴含着是完全不同文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中趣味。本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入分析与探究。

  • 标签: 文化差异 英汉习语 差异分析
  • 简介:关于中国是否有悲剧问题,不同意见者纷纷著作辩驳不断,几成学界一桩公案。由于文化差异,中西方产生出对世界结构不同看法,这影响到文学创作中对情节不同处理方式,形成了不同审美倾向。我们“悲剧”给予我们乐观向上,胸怀广大等优点。

  • 标签: 悲剧 悲剧性 文化阐释
  • 简介:在跨文化交际中,对人们产生最大影响莫过于双方文化差异。这些文化差异主要体现在语言范畴、个人范畴、社会范畴三方面。分析探讨影响交际文化差异因素以及跨文化交际学研究对英语教学有重要指导作用

  • 标签: 跨文化交际 文化差异 英语教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在跨文化广告传播中,它们可以说是跨文化广告传播中,在跨文化语境中对于跨文化广告传播来说

  • 标签: 中的变量 传播中的 广告传播
  • 简介:语言是文化一个组成部分,具有明显文化特征。由于英汉两种民族语言文化不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大文化差异性,造成了翻译障碍和难题,文化“失真”在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化“失真”。

  • 标签: 文化差异 翻译 文化“失真”
  • 简介:随着现今社会政治呈现多级化,经济呈现全球化,文化呈现多元化这一趋势不断蔓延,这一切都要求全世界各国之间进行更加紧密交流与合作,跨文化交流在文化丛林中愈彰显其突出地位,然而,在不断地进行文化输出与文化导入过程中,层出不穷文化差异及导致相关问题也日益成为阻碍先进信息进一步传递与发展棘手难题,因此着重研究跨文化交流视阈下文化差异就显得尤为重要。

  • 标签: 跨文化交流 文化输出 文化导入 文化差异
  • 简介:

  • 标签: