简介:摘要:生态翻译学是以生态学视角对翻译进行的重构,在翻译过程中,译者要结合生态环境,进行三维转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文基于黑龙江旅游景点导游词的翻译,试图从生态翻译学的视角,对黑龙江旅游景点导游词的英文译本进行分析。通过研究发现,生态翻译学理论可以有效地指导旅游景点导游词英译。
简介:摘要:“讲好中国故事,传播好中国声音”是“展形象”的重要部分。在全球化日益发展的今天,我们不仅要用中文讲好中国故事,更要通过多语言将中国文化推广到世界。此外,习近平总书记对传承红色文化高度重视,强调“要用心用情用力保护好、管理好、运用好红色资源”,“增强表现力、传播力、影响力,生动传播红色文化”。此次暑期社会实践,外语系“守好红色根脉,争当八婺先锋”暑期调研队一行人在老师的带领下,前往金华地区五处红色景点——太平天国侍王府、台湾义勇队纪念馆、八咏楼、陈望道故居及七一村开展双语译播调研活动。学生党员们在学习各景点标语翻译独到之处的同时也指出了存在的不足及修改意见,希望能对今后红色景点的双语译播起到指导作用。
简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
简介:摘要:2013年,《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》的提出标志着桂林国际旅游胜地建设正式上升为国家战略。本次研究利用现代网络科技手段,为前来桂林的国内外大学生以及旅客们提供桂林最新最全的双语公交线路分布以及服务。该平台以国内外大学生为重点服务群体,以大学生为切入点,借助用户分享,参与双语翻译的特点抓住大学生市场,以点带面,全面覆盖,并在中后期面向国内外来桂游客。
简介:摘要:随着现代社会的快速发展,旅游成为当下热门的休闲方式之一。网红地打卡成为人们旅游的焦点。这种为了打卡而打卡的旅游方式脱离了旅游放松的本质。本文通过对我国旅游业发展现状及存在的问题分析,提出更为合理的,满足消费者真正需求的,实现本地资源合理利用的旅游营销模式。本文以网络营销理论和关系营销理论为支撑,运用文献分析法对国内外网红营销的发展、特征、影响等方面内容进行了整理。运用问卷调查法,基于研究结果提出了网红营销模式的对策和建议,一方面,为网红景点打卡新模式营销提供一定的参考价值,另一方面,以期为旅游景区网红营销的开展、模式的选择提供一定的借鉴。
简介:摘要:本文以红色景点四行仓库为例进行文创产品设计分析,近年来由于红色旅游景点大力发展,红色旅游景点的重视度被逐渐提高,据调研近十年以来红色景点旅游人次也达到十四亿人次,并随着国家已经全面步入小康社会,为迎接新形势的新任务,推动社会现代化新发展,爱国主义思想文化需要极大的推动、创新、改动。积极发展红色旅游,有利于增强和弘扬爱国精神,推动思想文化的进步,把红色人文景观和绿色自然景点结合起来,树立起民族责任感,传播革命历史、革命传统和革命精神。然而本次将以文创产品作为文化的承载物,基于此目的,并结合自身专业所长,对四行仓库文创产品设计思路创新进行分析。
简介:摘要:随着现代社会的快速发展,旅游成为当下热门的休闲方式之一。网红地打卡成为人们旅游的焦点。这种为了打卡而打卡的旅游方式脱离了旅游放松的本质。本文通过对我国旅游业发展现状及存在的问题分析,提出更为合理的,满足消费者真正需求的,实现本地资源合理利用的旅游营销模式。本文以网络营销理论和关系营销理论为支撑,运用文献分析法对国内外网红营销的发展、特征、影响等方面内容进行了整理。运用问卷调查法,基于研究结果提出了网红营销模式的对策和建议,一方面,为网红景点打卡新模式营销提供一定的参考价值,另一方面,以期为旅游景区网红营销的开展、模式的选择提供一定的借鉴。
简介:摘要:生态翻译学是2008年由清华大学著名教授胡庚申提出。它产生于“翻译适应选择论”基础之上,是一项具有跨学科性质的研究,也是一种以生态学为视角的翻译研究。生态翻译学构建了完整的“原文—译者—译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。作为一部优秀的美国儿童文学作品,《怦然心动》一书在中国受到许多读者的青睐,2010年上映的同名电影也获得了众多好评。这一过程中,可以说翻译起到了很大作用。本文将从生态翻译学的视角出发,分别从三个维度语言维、文化维、交际维对《怦然心动》的字幕译文以及陈常歌译文进行对比,以便对本书内容以及翻译学习有更深层次的理解,提高翻译水平。
简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译学中重要的理论基础,生态翻译学视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译学视角下壮族谚语翻译的策略。