学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>成语是民族语言特色的一种反映,是一国语言所固有的。除了少数偶然巧合之外,绝大多数甲种民族语言的成语,不可能在乙种民族语言中找到铢两悉称的等值成语成语翻译之所以成为问题,主要就在于这一点。英语和汉语都是世界上极为优美丰富的语言。我国文化悠久,领域广阔。汉语中有大量的成语,它是我国文学的精髓。英语是英吉利民族的民族语;美国、加拿大、澳大利亚等国也用英语。英语中也有大量的成语

  • 标签: 英语成语 成语翻译 语言特色 民族语言 同义成语 汉语
  • 简介:摘要中国有几千年的历史,汉语成语既是历史的缩影、也是文明的积淀、更是语言的精华和与智慧的结晶,是我中华民族文化的稀世瑰宝。

  • 标签: 汉语 维吾尔语 翻译
  • 简介:<正>成语是汉语里的一种形式简洁而意思精辟的固定词组,多数由四个字组成。有些成语从字面上不难理解,如“一心一意”、“一刀两断”、“耳闻目睹”、“小题大作”、“有头无尾”、“深思熟虑”等。有些成语则必须从它的整体来领会它所表达的内容。这些成语绝不能望文生义,它的意义更不是构成成语各部分意义的相加。因此,我们学习、理解成语时必须弄懂它的原意,翻译时也必须忠实于它的原意。现举例说明如下:“不三不四”误译:原意:不象这也不象那,即不象个样子。一般形容不正派的人或不规范的事物,与“不伦

  • 标签: 汉语成语 原意 针叶 无尾 难理解 生迭
  • 简介:<正>翻译汉语成语,不仅要忠实于它的原义,而且还要把微义译得准确。这就是说,译文不但要基本上保持原义,还要把原文的修辞色彩。如褒贬义等都恰当地表达出来,否则有时就会把原文译错,甚至会产生完全相反的效果。下面“A”是由于没有表达出修辞色彩,因而未能表达出原成语含义的例子;“B”是由于注意了成语的修辞色彩,因而翻译得较为确切的例子。一、表示贬义的△班门弄斧A。B,

  • 标签: 汉语成语 修辞色彩 原义 表达出 褒贬义 独善
  • 简介:本文论述了对英语成语的理解和翻译.从影响英语成语理解和翻译的上下文语境因素和文化语境因素阐述了如何对英语成语进行辨认,解析,和翻译,并且就其翻译技巧进行了探讨.

  • 标签: 翻译技巧 英语成语 上下文语境 理解 辨认 文化语境
  • 简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去,  1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,  英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 简介:汉语是中国使用范围最广的语言,它博大精深,为中国的灿烂文化留下了浓墨重彩的一笔。维语是中国新疆维吾尔自治区使用的一种语言,它同样丰富着中国的语言文化体系。在本文中,笔者主要对汉语中的成语、谚语及其维语进行了简要介绍,并对它们的翻译方式进行探讨。

  • 标签: 汉语 成语 谚语 维语 翻译
  • 简介:本文主要介绍了汉语中特殊的语言现象——成语、谚语的概念、特点及其在维语中的翻译方法。

  • 标签: 成语 谚语 翻译
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分.文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:英语成语是指以英语为母语的人们经常使用的、来源广泛的已经定型的词组或短句.英语成语蕴涵丰富、意义精深、民族色彩浓厚,是英语学习过程中-个重要的语言知识点.了解英语成语的来源和使用是准确掌握英语成语并进行恰当翻译的关键.

  • 标签: 英语成语 英语学习 翻译
  • 简介:  1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去,  英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略,在汉英成语翻译

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 简介:翻译英语成语和谚语时,应采用直译、意译、套用、增减词义等灵活方法,以达到不失原语言内涵且符合中国语言习惯的目的。

  • 标签: 英语 成语 谚语 翻译
  • 简介:本文探讨了翻译的美学理论,并依据此理论分析了汉语成语翻译过程中的美学要素,进而从意美、音美、形美三个方面论述了汉语成语翻译,旨在提高成语翻译的质量,使更多的读者领略到汉语成语的魅力。

  • 标签: 美学 汉语成语 翻译
  • 简介:英语成语是英语发展过程形成的固定的短语或句子。由于英语在文化习俗、历史、地理、宗教信仰、生活方式等方面与汉语有很大的差异,中国学生在使用和理解英语成语的过程中不可避免地会陷入种种“误区”,造成跨文化交际上的失误。本文分析了英汉成语之间的文化差异,探讨了跨文化交际过程中英语成语翻译原则和方法。

  • 标签: 英语成语 跨文化交际 文化差异 语言与文化
  • 简介:汉语成语翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。为了避免这些问题并尽可能地保存原文中的异国情调,翻译中应该优先使用普通词语,并尽可能地少用成语

  • 标签: 成语 翻译 内容 风格 异国情调
  • 简介:汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的探究范围,英汉成语翻译通常采用以下方法摘要

  • 标签: 成语翻译 文化差异视角 英汉成语
  • 简介:俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。

  • 标签: 成语 理性意义 语用意义 翻译
  • 简介:成语是人民群众长期以来惯用的固定词组或短语,是语言的精华。它具有言简意赅,形象生动等特点,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。它即是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。汉语中成语极为丰富,它主要以四字结构为主,其结构严谨、文...

  • 标签: 汉语成语 英语翻译 四字结构 法律英语 习惯用语 英语文体