简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略
简介: 1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法
简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去, 英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略,在汉英成语翻译中
简介:翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程为主体,不仅应通晓原语和译入语,而且应通晓这两种文化.本文拟就信息传递,原文与译文相对的对等,译文的可接受性进行初步探讨.
简介:词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.
简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.
简介:商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化,以准确传达商标所蕴含的丰富信息.本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则.
简介:二、风俗文化 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,在美国文化中,鉴于龙与dragon 存在着文化信息上的差异
简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译
简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译
简介:二、风俗文化 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,在美国文化中,鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异
简介:论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较.
简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,最明显的是将归化和异化翻译等同于直译和意译,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译
简介:Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York,Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London &,Routledge.The Science of Translation
简介:动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、地域环境、审美心理和语言发音造成了各具特色的动物文化。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。翻译又是在一定社会背景下发生的交往行为,在当今全球化语境中,动物词汇的翻译应采用"异化为主、归化为副"的策略。
简介:跨文化语用学与翻译研究密切相关。脱离了文化语境的翻译难以精确传达原史的精神与要旨,甚至会产生许多重大的失误与矛盾。跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以厦方向性的指导。因此,只有在跨文化语用学的视城范围内进行翻译研究与实践,才有可能将翻译研究引入更高的层次,也才能进一步拓展跨文化语用学的研究空间。
简介:翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略, 二、词汇特点及其翻译策略 政经信息文本词语的最大特点是专有名词多, 三、文本功能特征及翻译策略 1.信息忠实与灵活变通相结合 政经信息文本从体裁看是新闻文体
简介:对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改,初译者完全忠实于原文结构和重复手段进行翻译,用 a society where all aging population表达
谈英汉成语跨文化翻译策略
英汉成语跨文化翻译策略(2)
英汉成语跨文化翻译策略(1)
跨文化交际与翻译
跨文化词义的比较与翻译
跨文化的词语差异及其翻译
商标翻译的跨文化交际视角
论翻译中的跨文化交际因素
跨文化视野中的异化/归化翻译
浅论翻译中的跨文化交际因素
跨文化交流与语篇翻译
跨文化视野中的异化/归化翻译(2)
英汉动物词汇的跨文化对比及翻译
跨文化视野中的异化/归化翻译(1)
跨文化语用学对翻译的指导作用
从跨文化传播看政经信息文本的翻译(1)
从跨文化传播看政经信息文本的翻译(2)