学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:鸿铭(1856—1928).祖籍福建.生于马来西亚槟榔屿。10岁时.鸿铭随义父苏格兰人布朗去英国读书.曾先后获得英国爱丁堡大学文学硕士和德国莱比锡大学工科文凭。回国后.他在北洋系统任职.充当张之洞幕僚20多年.后任清外务部左丞,民国时期,任北京大学教授.主讲欧洲文学史。曾娶日本女人为妻(妾)。

  • 标签: 辜鸿铭 欧洲文学史 莱比锡大学 爱丁堡大学 马来西亚 民国时期
  • 简介:前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家鸿铭在其儒经译著的注释中,开拓性地旁征博引,尤其大量援引歌德,力图在歌德观念和儒家学说之间建立联系,生动彰显出其前理解的深刻烙印。

  • 标签: 辜鸿铭 儒经翻译 援引 歌德 前理解
  • 简介:JefVerschueren的顺应论从语用认知、社会和文化的角度把语言系统、意识行为和动态顺应等问题纳入到统一的互动体系之中。将这一体系应用于指导翻译实践,有助于实现语用等效,同时,对译文如何影响译语文化提供了新的思路。

  • 标签: 顺应论 辜鸿铭 意识形态 《中庸》英译
  • 简介:一、捷尼舍夫生平简介埃·捷尼舍关是前苏联科学院语言研究所突厥——蒙古语研究室主任、国立莫斯科大学亚洲学院突厥语文学教研室教授、苏联突厥学家委员会副主席、苏联科学院文学与语言学部语言史和方言学学术委员会副主席、语言学博士,他于1921年4月25日出生于奔萨市的鞑靼族家庭中。

  • 标签: 中译本 撒拉语 语言研究所 学术委员会 结构 研究室主任
  • 简介:本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的'显形'仍有待时日。

  • 标签: 译者 严歌苓 金陵十三钗 译本评论 隐形
  • 简介:《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。

  • 标签: 简·奥斯汀 《傲慢与偏见》 王科一《译者序》 孙致礼《译者序》 比较
  • 简介:摘要目的观察分析中西结合治疗冠心病心绞痛的临床疗效。方法用于临床研究的100例冠心病心绞痛患者是由我院自2012年7月-2014年7月期间内收治的,将其随机分成观察组与对照组两个临床研究小组,每组患者人数50例;对观察组的患者采用中西结合治疗,对对照组的患者采用常规西药治疗,观察对比两组患者的临床治疗效果。结果观察组患者的总治疗有效率为94%,对照组患者的总治疗有效率为74%,观察组患者的临床疗效明显优于对照组患者,两组患者的数据比较差异具有统计学意义(P<0.05)。结论临床上采用中西结合治疗冠心病方法安全、疗效理想、患者乐于接受,值得广大医务工作者大力推广与应用。

  • 标签: 中西结合 冠心病 心绞痛 治疗 临床疗效
  • 简介:1.引言1992年中韩建交之后,中国的图书被大量翻译后引入韩国。2000年至2012年,韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31%之间[1]。2012年出版的译著为12240部。按照类别来分,文学书目占总翻译书目比重的20.17%。按照语种来分,中文图书占到了整个翻译图书比重的2.97%[2]。

  • 标签: 目的论 译本 翻译 图书 比重
  • 简介:摘要文学作品不但能够反映真实的社会生活,同时还可以唤起读者的情感与美感,给读者带来艺术享受。英美文学与中国文学在语言使用方面存在一定的差异,本文分析了英美文学作品的语言特征与汉语译本语言的跨文化融合现状,同时赏析了英美文学作品的汉语译本语言,包括汉语译本中的模糊语言赏析,汉语译本中的谚语赏析。

  • 标签: 汉语译本文学作品英美语言
  • 简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。

  • 标签: 安乐哲和郝大维 英译 中庸 慎独
  • 简介:吴黎平翻译的《反杜林论》是毛泽东非常喜爱的一部马列经典著作,毛泽东曾称赞吴黎平的翻译“其功不下于大禹治水”。徐特立珍藏的吴鲤屏译《反杜林论》系吴黎平译《反杜林论》的伪装本,传世稀少,弥足珍贵。该书又经徐特立详细阅读且写下不少批注,更是难得的珍贵文献。

  • 标签: 徐特立 毛泽东 吴理屏 吴黎平 《反杜林论》
  • 简介:比较钦定版圣经与新国际版圣经,可以使读者了解国外英文圣经翻译原则的演进,甄选适合自己的圣经版本。以这两个版本的新约福音书部分为基础,从三个方面比较二者不同之处,认为钦定版圣经要优于新国际版圣经。

  • 标签: 翻译 圣经比较 钦定版圣经 新国际版圣经
  • 简介:本文从双性同体视角对比分析《到灯塔去》两译本,发现尽管两位译者都认识到原作中的双性同体现象,其翻译意图也基本相同,但二者实现这一意图的途径和方式却有着显著区别。

  • 标签: 《到灯塔去》 双性同体 翻译
  • 简介:《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。

  • 标签: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
  • 简介:《简·爱》这部作品由著名作家夏洛蒂·勃朗特创作,并被翻译为多种语言广泛发行于多个国家,其影响范围十分广泛。翻译活动在这一跨文化传播过程当中承担了重要的角色。本文以译林版本的《简·爱》和上海版本的《简·爱》为例,以语境因素,即语言因素和非语言因素两个角度对其两种中译本进行对比分析。

  • 标签: 语境因素 中译本 对比
  • 简介:本文从《论语》之鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。

  • 标签: 厚翻译 《论语》 辜鸿铭译本 亚瑟·韦利译本