简介:摘要:威廉·华兹华斯,作为英国浪漫主义诗歌运动的杰出代表,其作品以对自然的深情吟咏和对人生哲理的深刻洞察而闻名。他的诗作I Wandered Lonely as a Cloud无疑是其众多经典之中的佼佼者。这首诗以其语言的清新脱俗、韵律的和谐流畅以及在朴素表达中所蕴含的深邃思考,读起来余味悠长。杨德豫先生毕生致力于华兹华斯诗歌的研究,其英汉对照译作《华兹华斯抒情诗选》在文学翻译领域获得了极高的评价。该译作荣获首届鲁迅文学奖中的全国优秀文学翻译彩虹奖,并以全票的优异成绩位列榜首,这充分证明了杨先生在华兹华斯诗歌翻译方面的卓越成就。而辜正坤先生对华兹华斯的诗歌虽无专门的研究,但其在中西文化比较、诗歌鉴赏与翻译学上耕耘颇深,因此,本文选取杨、辜两版译文进行对比赏析,以期研究何种翻译方法对于英文诗歌汉译更有帮助。
简介:旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将'翻译充分'作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。
简介:在纪念抗战胜利60周年的一些文章中,在表现日本鬼子如何残忍的时候,常常能见到这样的句子:“他们连无辜的妇女和儿童都不放过.一律杀光。”这话,粗粗地看,没什么毛病,妇女和儿童本来就“无辜”嘛,鬼子连这样的弱者都杀掉,确实像野兽一样残忍(其实,用“野兽”形容侵略者也是出于多年来的习惯,并没有多少道理,请问,哪有杀害了几千万中国人的野兽?野兽有知也会对这个比喻提出抗议的)。