学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:"深度翻译"通过序言、注释、后记、附录等方式将译文放置于深厚的语言文化与语境之中,使源语文化的特征得以最大程度地保留,这对中华典籍翻译有着重要的指导意义。鸿铭《中庸》译本中富含注释,为此以鸿铭《中庸》译本为例,对译本中的注释进行归纳分类和分析,并探讨鸿铭采用这种"深度翻译"的思想动机和现实意义。

  • 标签: 深度翻译 辜鸿铭 《中庸》
  • 简介:摘要:威廉·华兹华斯,作为英国浪漫主义诗歌运动的杰出代表,其作品以对自然的深情吟咏和对人生哲理的深刻洞察而闻名。他的诗作I Wandered Lonely as a Cloud无疑是其众多经典之中的佼佼者。这首诗以其语言的清新脱俗、韵律的和谐流畅以及在朴素表达中所蕴含的深邃思考,读起来余味悠长。杨德豫先生毕生致力于华兹华斯诗歌的研究,其英汉对照译作《华兹华斯抒情诗选》在文学翻译领域获得了极高的评价。该译作荣获首届鲁迅文学奖中的全国优秀文学翻译彩虹奖,并以全票的优异成绩位列榜首,这充分证明了杨先生在华兹华斯诗歌翻译方面的卓越成就。而正坤先生对华兹华斯的诗歌虽无专门的研究,但其在中西文化比较、诗歌鉴赏与翻译学上耕耘颇深,因此,本文选取杨、两版译文进行对比赏析,以期研究何种翻译方法对于英文诗歌汉译更有帮助。

  • 标签: 诗歌翻译 华兹华斯 杨德豫 辜正坤
  • 简介:旨在翻译目的论的框架下评述鸿铭《论语》英译本,目的论将'翻译充分'作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。

  • 标签: 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
  • 简介:摘要:书信作为一种文学形式,不仅用于传达个人情感,还承载着交流思想,表达态度等多种功能。《致切斯菲尔德伯爵书》(Letter to Lord Chesterfield)是一封由英国古典主义代表人物之一塞缪尔·约翰逊博士撰写的一封信函。这封信不仅表达了约翰逊宝石对切斯菲尔德伯爵的个人情感,也反映了他对社会现象的批评和对文学独立性的坚持。本文以功能对等理论为指导,从意义和风格两个角度出发,讨论分析正坤译本和张继华译本在传递原文书信情感和风格方面的策略和效果,探讨它们是如何实现功能对等,以及如何使目标语读者产生与原文读者相似的情感体验和认识。

  • 标签: 功能对等 情感传达 风格再现 翻译策略
  • 简介:摘要近年来,许多学者已经从不同的视角对《论语》的英译本进行研究。本文以阿瑟·韦利和鸿铭的英译本为研究对象,以本雅明解构主义为视角,采用比较研究的方法,探讨两位译者翻译的异同及其原因。

  • 标签: 《论语》 解构主义 比较研究
  • 简介:鸿铭第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。曾与日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫.托尔斯泰书信来往,被印度圣雄甘地称为"最尊贵的中国人",被孙中山和林语堂称之为"中国第一语言天才"。鸿铭生在南洋(马来西亚的槟城),学在西洋(留学英法),娶妻东洋(有一个日本老婆),

  • 标签: 中国人 《论语》 《中庸》 马来西亚 林语堂 孙中山
  • 简介:鸿铭(1856—1928).祖籍福建.生于马来西亚槟榔屿。10岁时.鸿铭随义父苏格兰人布朗去英国读书.曾先后获得英国爱丁堡大学文学硕士和德国莱比锡大学工科文凭。回国后.他在北洋系统任职.充当张之洞幕僚20多年.后任清外务部左丞,民国时期,任北京大学教授.主讲欧洲文学史。曾娶日本女人为妻(妾)。

  • 标签: 辜鸿铭 欧洲文学史 莱比锡大学 爱丁堡大学 马来西亚 民国时期
  • 简介:中国典籍《道德经》译本数量众多,然而汉学家译本尤为受到关注,其中比较权威的译著学者有美国的R.B.Blakney和中国的正坤、陈荣捷等著名专家。本文选取了上述三位学者英译本中的第九章为例,分析在不同文化背景下各个译本之间存在的差异及原因。

  • 标签: 道德经 汉学家 英译本
  • 简介:这要从1992年国家主席杨尚昆访问新加坡说起。杨主席在与李光耀会谈时说,海峡两岸谈政治问题,条件还不成熟.但是可以先谈经济。李光耀立刻问杨主席,能不能把您的话转告给李登辉?杨主席毫不犹豫地回答“可以”。之后.据我驻新加坡大使馆转达李光耀的通报称,他专程到台湾.将杨主席的话带给了李登辉。一段时间之后,李光耀又告诉中国大使馆,李登辉同意两岸对话.由两会会长辜振甫和汪道涵谈经济,地点就在新加坡。我们同意了。

  • 标签: 汪辜会谈 中国大使馆 海峡两岸 李光耀 新加坡 李登辉
  • 简介:旷世怪杰鸿铭,自称是“生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋”的“东西南北人”。鸿铭的仕途生涯不足一谈,他一生事迹的意义及其重要性在于沟通中西文化并诉诸翻译事业。

  • 标签: 高中生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:辜振甫先生于2005年1月3日凌晨在台北病逝。祖国大陆在第一时间连续发去三封唁电:一封是海峡两岸关系协会会长汪道涵给辜振甫夫人严倬云女士的,一封是海峡两岸关系协会发给台湾海峡交流基金会的,一封是中共中央台湾工作办公室主任陈云林给辜振甫夫人严倬云女士的。这在两岸交往过程中是十分罕见的。汪道涵在唁电中深情地回顾:"振甫先生致力于两岸关系凡一十四年,夙慕屈平

  • 标签: 汪辜会谈 海峡两岸关系 祖国大陆 台湾岛 两岸交往 台湾当局
  • 简介:小敏的爸爸批评她不认真学习,辜负了家长的辛勤付出。“”字恰好在一旁听见了,它对身边的“辛”字说:“哎,辛老弟,小敏她爸爸竟然更喜欢你,有没有搞错?”“辛”字听见“”字这样说,不服气地说:“哼,谁是老弟呀?

  • 标签: 小学生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:鸿铭与张之洞张敏鸿铭在晚清曾被视为邃于西学西政的奇才,张之洞则为晚清的最后一位著名儒臣。他们二人相识于1885年,当时氏因偶然的机遇而入张之洞两广总督幕,此后两人相随共事二十余年,结下了一段不解之缘,而这二十余年又正是近代史上传统文化呈现剧烈震...

  • 标签: 张之洞 辜鸿铭 李鸿章 西学 儒学 传统文化
  • 简介:2015年11月7日下午2时59分,在新加坡的香格里拉大酒店大厅右侧的东陵厅,来自全球各地620多名媒体人。见证了世人瞩目的中国海峡两岸领导人习近平、马英九长达1分20秒的握手。这穿越了66年风雨的历史性瞬间。翻开了两岸关系历史性的一页。世界上几乎所有主流媒体都在头条报道了此次“习马会”.而且几乎都用到了一个词——“historic”,全世界都在见证历史。

  • 标签: 汪辜会谈 香格里拉大酒店 轶事 主流媒体 历史性 海峡两岸
  • 简介:后危机时代的关注点,已经从批评发达国家金融家的贪婪,转移到了发达国家与发展中国家的货币相争。就这一全球经济变局,在美国固铂轮胎橡胶公司的中国区总经理思历看来,这个世界缺乏“兼爱”。思历认为,也许这一次发达国家试图对发展中国家挑起的金融战,

  • 标签: 发展中国家 圣洁 向往 发达国家 中国区总经理 后危机时代
  • 简介:从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。

  • 标签: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实
  • 简介:在纪念抗战胜利60周年的一些文章中,在表现日本鬼子如何残忍的时候,常常能见到这样的句子:“他们连无辜的妇女和儿童都不放过.一律杀光。”这话,粗粗地看,没什么毛病,妇女和儿童本来就“无辜”嘛,鬼子连这样的弱者都杀掉,确实像野兽一样残忍(其实,用“野兽”形容侵略者也是出于多年来的习惯,并没有多少道理,请问,哪有杀害了几千万中国人的野兽?野兽有知也会对这个比喻提出抗议的)。

  • 标签: 《抗日军民就有“辜”吗?》 中国 当代 杂文 瓜田
  • 简介:一、古代保制度何为保?《大清律例·刑律·斗殴上》“保限期”条载:“保,养也;,罪也。保,谓殴伤人未至死,当官立限以保之。保人之伤,正所以保己之罪也。”‘”通常认为,保制度是指在殴伤人未至死的情况下,于法律规定的期限内,加害人对被害人积极医治,待期限届满,依据被害人的伤情对加害人进行定罪量刑。保制度在中国存续千年,

  • 标签: 保辜制度 古代 借鉴 大清律例 法律规定 定罪量刑
  • 简介:  1857年(清咸丰七年丁巳)1岁  生于南洋马来西亚的槟榔屿.父紫云,华侨,祖籍福建同安,时为英人布朗经理橡胶园.……

  • 标签: 年表著述 辜鸿铭年表