简介:摘要韩国俗谈是韩国民间自古以口语形式流传下来的语言形式,蕴含着浓厚的文化底蕴,承载着丰富的社会文化信息,体现了韩民族的文化特点。中韩关系源远流长,自古以来中国的历史、文化、语言对韩国产生了深远的影响,韩国俗谈在接受中华文化影响的同时,也形成了自身特有的文化特性、语言风格。以文化语言学的视角分析韩国俗谈的特点,探讨其翻译技巧,对于研究中韩之间的文化交流具有重要意义。
简介:系统功能语言学近10年来被广泛地应用于翻译对应语篇分析中,但其后的理论动因很少有人论及。同时,描述翻译学近年来在翻译理论研究界影响虽大,但总缺乏实质性的、突破性的成果。究其理论根源,系统功能语言学和描述翻译学具有相通的语言观、系统观和功能观,即,二者都把语言系统的实例——语篇作为研究的出发点,采用了系统分析和功能分析的方式。基于此,系统功能语言学的系统理论、功能理论、语境理论,可以为描述翻译学提供一种更加细致有效的互动研究模式:系统的语言学理论以某一入列条件出发,可以避免描述翻译的盲目性,提高描述的有效性;功能的理论以某一结构或意义出发,可以佐证译文在译语文化中的功能;语境的理论以语域和体裁为中介,可以贯通译文语篇和译语文化的桥梁。
简介: 摘要:语言学与翻译理论之间存在着密切的互动关系。语言学为翻译研究提供了必要的理论框架与方法论,使翻译实践更具科学性和系统性。通过对语言结构、语义、语用等方面的深入分析,语言学不仅帮助翻译者理解源语言和目标语言的差异,还揭示了翻译过程中可能遇到的文化障碍和语境影响。反过来,翻译实践也促进了语言学理论的发展,尤其是在语义学、语用学和社会语言学等领域。翻译中的实际问题为语言学研究提供了丰富的案例和数据,推动了语言学对跨文化交流的理解。本文将探讨语言学与翻译理论之间的互动关系,分析二者如何相互影响与促进,从而为翻译研究提供新的视角和方法。