简介:现行法律规定对刑事诉讼中少数民族语言翻译人员的权利义务与监督机制的缺陷导致少数民族语言翻译人员在诉讼中司法中立性不足,当事人和其他诉讼参与人对翻译活动无法起到监督作用。在翻译人员资格认证上对聘请条件缺乏具体的专业要求、资格考试、专业培训等,对违法违规操作的翻译人员惩戒机制威慑作用不大,造成诉讼过程中翻译无限制,当事人权利不能得到充分保障,诉讼目的无法实现的后果。因此明确少数民族语言翻译人员在诉讼中的各项权利和义务,建立有效的监督机制。例如:进行翻译资格考试、建立翻译人才库等,加大对翻译人员违法违规翻译的惩罚力度,最终通过少数民族语言翻译人员的各项权利义务的规范更好服务于刑事诉讼中的少数民族群众的权益保护。
简介:摘要在关于“民族”及相关术语的理解与翻译上,无论过去还是现在,无论翻译界还是民族学界,一直存在许多争议。而如何正确理解“民族”及相关术语的含义,使用正确的翻译词汇,不仅仅是翻译学的问题,也涉及政治体制和民族事务,最终影响着人们对“民族”的理解与态度。翻译的最终目的就是为对外传播和交流服务,正确使用译名,对于民族和国家的团结与发展具有十分重要的意义。本人将在梳理“民族”及相关术语在西方演变过程的基础上,将这些概念的西方含义与我国的本土含义作对比,并进一步提出较完善译法的建议,以促进人们对“民族”的正确理解。
简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。