学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语言具有经济属性;广西民族言资源非常丰富;广西民族言产业及其效能的特征体现在:各民族言的产业及其效能具有不平衡性,各民族言的产业类型比较单一化,各民族言产业的语言和区位优势没有得到有效的发挥,各民族言产业的发展还未形成规范化和协调性管理。

  • 标签: 广西 民族语言产业 经济效能 特征
  • 简介:现行法律规定对刑事诉讼中少数民族翻译人员的权利义务与监督机制的缺陷导致少数民族翻译人员在诉讼中司法中立性不足,当事人和其他诉讼参与人对翻译活动无法起到监督作用。在翻译人员资格认证上对聘请条件缺乏具体的专业要求、资格考试、专业培训等,对违法违规操作的翻译人员惩戒机制威慑作用不大,造成诉讼过程中翻译无限制,当事人权利不能得到充分保障,诉讼目的无法实现的后果。因此明确少数民族翻译人员在诉讼中的各项权利和义务,建立有效的监督机制。例如:进行翻译资格考试、建立翻译人才库等,加大对翻译人员违法违规翻译的惩罚力度,最终通过少数民族翻译人员的各项权利义务的规范更好服务于刑事诉讼中的少数民族群众的权益保护。

  • 标签: 少数民族语言翻译人员 翻译人员权利与义务 监督机制
  • 简介:少数民族言权利是少数民族文化权利的主要内容之一,是少数民族权利的重要组成部分。中国政府历来重视对包括语言权利在内的少数民族文化权利和其他权利的保护,《宪法》和《民族区域自治法》等法律及《国家人权行动计划》等政策文件构建了包括语言权利在内的中国少数民族权利保障框架。加强少数民族言权利保护,应当从尊重和保障人权、履行国家义务的角度出发,制定少数民族言权利保护的法律法规,建立少数民族言权利侵权申诉机构,完善少数民族文化事业发展促进机制,推动少数民族言权利保护的考核评估,在统一多民族国家繁荣发展的进程中实现更高水平的少数民族权利保护。

  • 标签: 少数民族 语言权利 人权 法律保障
  • 简介:粤语和平话中的元音前高化音变现象非常突出,这一现象在南方少数民族言中的中古汉借词中也有体现。发生前高化的元音来自中古的外转,并且都是长元音,由于i介音的影响而前高化。这一音变应是在南宋时期在古岭南汉语中发生,又通过借词进入民族

  • 标签: 粤语 平话 汉借词 元音前高化 链变
  • 简介:青海省是我国西北地区的一个重要省份,同时也是一个多民族的省份。多民族的存在造就了青海少数民族言的多样性。国家和青海省对藏、蒙、土、撒拉等民族言采取了相应的保护措施,旨在减缓青海少数民族多样性语言的流失速度。

  • 标签: 青海 少数民族 语言多样性 保护与传承
  • 简介:摘要浅析了少数民族言文字在社会上的使用、发展。主要以藏区为例,提出了要通过法律手段来完善民族言文字

  • 标签: 民族语言文字 法律手段
  • 简介:《图说中国传统手工艺》一书中饱含浓厚的少数民族特色。通过对其词、句及语篇三个层次的分析,探讨了在类似的汉语文本英译过程中如何挖掘、再现民族特色的问题,认为少数民族本土风格的还原是翻译对应的必要步骤,旨在更加准确生动地向世界传播中华民族的多元文化。

  • 标签: 少数民族特色 本土风格 还原 翻译 汉语文本
  • 简介:随着跨学科研究的发展,人类学视阈下的翻译研究不断受到学界的重视。本文关注人类学的核心研究方法及书写方式民族志,通过分析翻译民族志写作的影响以及人类学家对民族翻译问题的反思来研究民族志与翻译研究之间的关系。

  • 标签: 人类学 民族志 翻译研究
  • 简介:摘要在关于“民族”及相关术语的理解与翻译上,无论过去还是现在,无论翻译界还是民族学界,一直存在许多争议。而如何正确理解“民族”及相关术语的含义,使用正确的翻译词汇,不仅仅是翻译学的问题,也涉及政治体制和民族事务,最终影响着人们对“民族”的理解与态度。翻译的最终目的就是为对外传播和交流服务,正确使用译名,对于民族和国家的团结与发展具有十分重要的意义。本人将在梳理“民族”及相关术语在西方演变过程的基础上,将这些概念的西方含义与我国的本土含义作对比,并进一步提出较完善译法的建议,以促进人们对“民族”的正确理解。

  • 标签: 民族翻译民族事务
  • 简介:社会符号学翻译法追求源语和目标语的“意义相符,功能相似”,尤其适合文化翻译。以社会符号学翻译法作为理论指导,从指称意义、言内意义和语用意义三大层面可以提出北方少数民族文化翻译策略,以促进国际化背景下民族文化的交流和传承。

  • 标签: 社会符号学翻译法 北方少数民族 翻译策略
  • 简介:本刊讯5月22日至25日,2017《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班暨多民族作家看黔南活动在贵州省黔南布依族苗族自治州举行。中国散文学会会长王巨才,新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,《民族文学》副主编赵晏彪、编委艾克拜尔·吾拉木,贵州省作协专职副主席高宏,黔南州副州长胡晓剑,黔南州委宣传部副部长、州文联党组书记黄光兴,大连市作协副主席古耜,《小说选刊》编辑部主任顾建平,巴金文学院院长赵智,贵州省作协副秘书长孔海蓉、黔南州作协副主席孟学祥等以及来自新疆、北京、四川等地近30位维吾尔族和其他民族作家、翻译家出席。

  • 标签: 《民族文学》 民族作家 维吾尔文 黔南州 翻译家 培训班
  • 简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、

  • 标签: 翻译技巧 隐含信息 明晰化 翻译过程 逻辑关系 原文
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

  • 标签: 科技翻译翻译技巧文体术语
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。

  • 标签: 等效翻译理论 广告翻译 应用
  • 简介:小学语文教材中蕴含着诸多民族团结教育的内容,教学中渗透民族团结教育,具有很多优势。作为民族地区语文教育工作者,充分利用少数民族优秀文化资源渗透民族团结教育,既是教师的职责和使命所在,也是促进学生全面发展的题中之意。

  • 标签: 渗透 民族团结 美文美景 人物形象 语文活动