学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。

  • 标签: 英汉文学翻译 汉语生命力 翻译文学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:听力短文所要求回答的问题通常是一些由what,why,where,who,how,howmany,which等词引导的特殊疑问旬,问题的内容涉及短文的主题、文中有关讲话人的情况、或者文中的一些事实和细节等?这就要求考生既要对所听的文章内容有一个总的概念,同时还要注意到文中所提到的时间、地名、人名等。

  • 标签: 短文 题解 应试对策 考生 要求 疑问
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
  • 简介:本文主要通过有声思维的方法,分析了翻译写作法和直接英语写作法两种写作方法注意模式的不同特点以及通过问卷调查了解被试者对两种写作方法的态度。本项研究根据专业英语四级的考试成绩及平时写作成绩将16位被试者分为两组。被试者按照要求写一篇英语作文,一组采用翻译写作法,另外一组采用直接英语写作法写成。实验结果表明:翻译写作法和直接英语写作法的注意模式特点不同。这种不同主要表现在语言水平和自我评价方面的注意。被试者认为与直接英语写作法相比,翻译写作法使他们有更丰富的词汇、表达方式和思想。尽管如此,他们更喜欢用直接英语写作法进行写作。

  • 标签: 直接英语写作法 翻译写作法 注意力模式 有声思维
  • 简介:在我国,外语学习主要是在课堂上、在教师的指导下进行的一项活动,因此教师在学生的外语学习中起着十分重要的作用。我们经常会听到一些学生抱怨老师总是偏爱某些学生,而学生的学习动机也会因此而受到不同程度的影响。本文试图从学生的角度来探讨这一现象及其对外语学习所产生的影响,力求对外语教师在调整教学方法上能起到一定的借鉴作用,以取得更好的教学效果。

  • 标签: 外语学习 英语课堂教学 外语教师 分配不均 学生 注意力