简介:本文以汉英元音的相似度为基础,考察美国学习者对汉语元音的习得情况。通过计算学习者和母语者的元音距离分析学习者汉语元音的准确性,通过学习者与母语者元音范畴对比,分析学习者的元音偏误。跨语言语音相似度与二语习得的关系表现为,两种语言间语音的感知相似度决定了母语对二语发音的影响程度,相似度越高影响越大,相似度越低影响越小。对于感知相似度较高的音段来说,当声学相似度与感知相似度的结果差距较大时,母语的影响会相应减小。语言间的相似度也会影响二语发音的准确度,两种语言中完全一致的音段和相似度较低的音段其发音准确度较高,而两种语言中存在一定相似性的音段的发音准确性较低。对于这些相似的音段来说声学相似度决定其发音的准确度,声学相似度越小,发音准确度也越低。
简介:本文是对乔国强教授的访谈录。乔教授长期致力于美国犹太文学的研究。访谈中,乔教授首先回顾了自己走上美国犹太文学研究道路的经历,而后根据自己20多年的研究体会谈了美国犹太文学的一些特点,以及青年学者在从事美国犹太文学研究时需要注意的问题。在谈到美国犹太作家辛格时,乔教授不仅为我们提供了辛格研究的新视角,还将其与另外三位著名的美国犹太作家贝娄、马拉默德和罗斯进行了横向的比较分析,并把这一代作家与以多克托罗和奥斯特为代表的新一代美国犹太作家进行了纵向的对比解读,得出了许多有见地的结论。针对目前争议颇多的犹太身份问题和比较热门的空间问题,乔教授发表了自己的独到见解,并揭示了美国犹太作家笔下城市的独特性。乔教授对美国犹太文学的创见对我们深化和拓展美国犹太文学研究大有裨益。
简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。