学科分类
/ 20
391 个结果
  • 简介:当前,国内的翻译市场不断扩大,而传统翻译教学模式在培养人才上所暴露出的问题也日益显现。本文基于威辛廷提出的教学步骤,结合实践对“翻译工作坊”教学进行探究,结果表明,“翻译工作坊”教学模式在学习积极性、信心、译者素质和翻译能力的培养上都具有显著优势。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译教学法 教学步骤
  • 简介:外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。

  • 标签: 外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿
  • 简介:儿童文学指的是作家根据儿童心理、认知、接受能力和审美情趣等要求,专门为儿童创作,适合儿童阅读的文学作品。儿童文学作为文学分支,儿童文学作品影响儿童对世界文化的认知。随着中国国际地位的提高,中国与世界交往越来越密切。文化作品的翻译成为各国文化交流的重要手段。然而,必须要引起重视的是目前国内儿童读物市场上,大部分儿童作品都是从国外引进的,而中国儿童读物到国外发行的。儿童文学作为一种专门写给儿童阅读的读物,无论是文字语言、题材和作品结构与成人文学作品有很大的区别。所以,在翻译的时候,要考虑到儿童文学作品的特殊性,将美学理论引入到儿童文学翻译工作中,为儿童文学翻译提供了一个新的角度。阐述了美学接受理念、以及美学接受理念和儿童文学翻译的关系,并在接受美学视角下分析了儿童文学翻译策略,希望能提高翻译质量。

  • 标签: 美学视角 儿童文学翻译 文学作品
  • 简介:平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具。教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平。

  • 标签: 平行语料库 翻译教学 应用s
  • 简介:卡特福特在讨论可译性限度时,把不可译性分为语言不可译性和文化不可译性,这为翻译理论在语言学的角度开拓了新的研究途径,同时也对极具文化性的旅游翻译提供了行之有效的翻译思路。中国是法国游客的旅游目的地大国,法国游客都希望能在中国进行深度的文化旅游。文章从中法文化差异着手,选取法国人感兴趣的几个文化现象来分析旅游法语翻译中的文化不可译性,并尝试研究其补偿方案。

  • 标签: 旅游法语 文化信息 不可译性
  • 简介:翻译是英语教学中基础的部分,也是最重要的一部分。但我们现行的英语教学中往往存在着方法滞后、汉语式词对词翻译、前后不连贯、不符合实际要求等现象。现在经济飞速发展,全球飞速交流,我们的教学已经无法满足社会对英语翻译人才的要求。在强调素质化教育的今天,我们需要应用建构主义,革新教学方式,提高学生学习和翻译的能力,培养实用性人才。

  • 标签: 建构主义 英语翻译 实践应用
  • 简介:翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置研究,在翻译研究的文化转向和文化人类学的文学转向背景下,理论借鉴之风日盛。

  • 标签: 文化人类学 翻译研究 视域 语言转换 人文学科 专家学者
  • 简介:商务英语翻译是一种跨文化的翻译过程。由于文化的差异性而导致的语义缺失现象在商务英语翻译中并不少见。本文根据Dagut的语义空缺理论,从词汇、句法、环境和文化四个方面探究商务英语翻译中的语义缺失现象,以引起译者对这一现象的关注,并在翻译中做灵活变通处理,以实现有效的商务交际。

  • 标签: 语义空缺 商务英语 翻译
  • 简介:文章从商务英语翻译的内涵和特点出发,结合目前商务英语翻译教学的现状,利用"互联网+"时代信息技术的巨大优势,探索和寻求商务英语翻译教学在教学内容、教学模式、学习方法和评分体系方面,借助现代信息技术进行教学改革的方式和方法。

  • 标签: 互联网+ 商务英语 翻译教学
  • 简介:汉语和英语,本质形态分属"词符书写系统"和"表音书写系统"。两种语言之间,不仅存在语音、形态的差异,更存在原生态符号、叙事符号能指和所指、同一叙事符号的诠释及其随时间演化的历史文化差异。在翻译过程中,也由于汉语和英语二者之间文化差异的存在,常常会碰到一些"相隔"的现象,彼此之间找不到意义"对等"的字、词或句子乃至人物形象予以转换。因而要对翻译学研究中的文学语言如何能精准的传播进行了关注和探讨。

  • 标签: 汉语 英语 文化差异 文化语言 翻译
  • 简介:歌曲作为中西方文化交流的桥梁之一,可以促进不同民族之间的沟通和交流。随着大量的英文歌曲在中国的流行,英文歌的歌词的翻译变得越来越重要。主要从功能对等角度出发,以歌曲Letitgo为例,通过在旋律、节奏、风格以及意义、结构上的功能对等,来研究探讨英文歌词的翻译,使人们认识到在进行英文歌词翻译的同时,也了解到较深的文化符号和内涵。

  • 标签: 功能对等 英文歌曲 翻译
  • 简介:翻译是两种语言间的信息转换,更是两种语言所反映的文化间交流、转换.从事翻译研究和工作必须具备文化意识,尤其在当今全球一体化、文化间交流日益普遍深入,汉英翻译研究必须在跨文化交际视阈下进行.在对比研究汉英文化的基础上,提出了跨文化交际翻译的原则、策略、及技巧,希望对中西跨文化交流沟通有促进作用.

  • 标签: 汉英翻译 跨文化交际 翻译策略
  • 简介:随着中国对外贸易的不断深化,英语作为国际通用语言,在商务环境下的重要性日益突出。商务英语,因其独特的跨学科以及跨文化性,给商务交流中的译者们带来了很大挑战。译者,不但要具备过硬的语言素养,更要对商科所涵盖的内容有所掌握,才能胜任本职工作。文章从商务英语中最具代表性的Incoterms术语入手,分析商务英语的语言特点及其翻译策略,并尝试做出一些建设性思考。

  • 标签: 商务英语 INCOTERMS 语言特征 翻译策略 跨学科性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:对比分析是通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)来确定语言学习者学习中潜在错误的方法,从而帮助学习者在第二语言学习中把必须学习和不必学习的知识区分开来。在培养学生翻译能力时,运用对比分析的方法,有意识地引导学生对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,以加深学生对两种语言差异的了解,并使之从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而达到逐步培养学生翻译能力的目的。

  • 标签: 对比分析 翻译能力 大学生
  • 简介:功能翻译理论既继承了传统翻译理论的精华,又突破了束缚,在国内得到了普遍认可和广泛应用。文章对该理论的发展进程、主要框架及其在国内的引介和研究做了梳理,对存在的不足进行了反思,为后续的研究提供参考。

  • 标签: 功能翻译理论 国内研究 反思
  • 简介:选取2007至十年期间关于《道德经》翻译研究的学术成果为研究对象,通过对在中国知网以“《道2017德经》翻译”为主题检索到的篇期刊论文、39篇硕士论文和篇博士论文进行整合和梳理,发现近十年的道译334研究呈现三个主要的趋势和特征:一、语言效应和文化影响并重;二、历史特征为导向的文本翻译;三、《道德经》翻译的生态环境。针对目前的研究,认为,有待构建和开拓一套《道德经》翻译的独特理论体系。

  • 标签: 《道德经》 文化影响 翻译目的 生态环境
  • 简介:1月20日。那些自视为全球精英的人们将齐聚阿尔卑斯山旅游城镇达沃斯,商讨世界经济论坛闹剧掌门人克劳斯·施瓦布选定的年会主题——“第四次工业革命”。施瓦布说,这次革命的重大意义将超过世界迄今所经历的任何事件。

  • 标签: 经济增长 能力训练 世界经济论坛 兴衰 美国 翻译
  • 简介:随着我国国际合作交流的发展和人们学习观念的改变,近年来,出国留学的人数不断攀升。高校档案馆提供学生成绩翻译、学历证明翻译逐渐成为一项重要的档案服务利用工作。基于对华中科技大学档案馆2013--2015年办理出国留学材料统计数据的研究,从需求分析、数据构成、关键环节三个方面,对高校学生成绩、学历证明翻译工作进行了分析和探讨。

  • 标签: 高校 留学 学历证明 成绩翻译