学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在中国当代翻译中异化的手法更加常见,因为译文中没能充分的传达中国的文化,翻译中一般有两种出路

  • 标签: 中的文化 传达读者 文化传达
  • 简介:诗词翻译要求"神似"不唯"忠实" 由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",可见译者在翻译

  • 标签: 翻译忠实性 诗词翻译
  • 简介:有些汉语习语翻译时将直译和注解相结合达到保留原句形象的目的,  4.直译和注解的结合   虽然有些习语广为人知,(6).   [6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译

  • 标签: 中西习语 习语翻译 浅议中西
  • 简介:---搞字对字的翻译常常是行不通的,字---我们确定搞两个开放,字句的翻译同汉语

  • 标签: 中特殊 句型翻译 汉语中
  • 简介:语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略

  • 标签: 关联性策略 商标翻译 浅论商标
  • 简介:三、英语广告修辞种种 英语广告中,16)本文主要讨论英语广告中语言文字部分的常用修辞特点和翻译,下面主要阐述英语广告中常用的修辞手段及翻译

  • 标签: 修辞特征 广告英语 特征翻译
  • 简介:现代信息技术可以让翻译教师充分考虑学生学习中的非智力因素,要使翻译教学跟上时代和社会的发展,也应从传授翻译知识转为培养学生获取翻译知识的能力

  • 标签: 教学模式构建 翻译教学模式
  • 简介:文学翻译 美学 变通 补偿    (一)文学翻译与非文学翻译的区别    张今在总结了古今中外对翻译各种不同定义的基础上,文学的翻译是用一种语言,There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. 这里

  • 标签: 中美学 意境传达 美学意境
  • 简介:在很多时候的译者用I来处理汉语自谦语的翻译,使得在翻译过程中要做到用英语表达出汉语自谦语的文化内涵并非易事,这也证明了在自谦词的汉英翻译过程中再现原文的礼貌方式也并不是不可能的

  • 标签: 功能翻译 汉语自谦 自谦语
  • 简介:描写翻译学派则恰恰相反,根据描写学派的翻译不完整性的理论,这样的翻译研究才能揭示翻译的全部

  • 标签: 描写翻译 翻译研究 规范走向
  • 简介:1990.   [7]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京,in Sussan Bassnett-Macguire and André Lefevere (eds). Translation,Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London

  • 标签: 中的语境 篡谋 翻译中的
  • 简介:就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来,所以在翻译中读者的主观功能决定了他对译文的理解,不可避免地涉及两种不同的甚至对立的语言和文化

  • 标签: 中的主观 主观功能 浅谈读者
  • 简介:  【直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等      翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面摘要,异化翻译是针对译入语而言的

  • 标签: 中标准 展望翻译 标准熟悉
  • 简介:  3.条件从句   商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,  【论文英文商务合同 句式特征 翻译   【论文摘要商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议,  1.定语从句   在商务合同中

  • 标签: 句式特征 合同句式 商务合同
  • 简介:     一、中英文中习语的不同      1.比喻的不同,  [关键词]习语 语言文化 翻译      习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,     二、习语翻译的方法和原则      对于翻译原则

  • 标签: 中西习语 习语翻译 浅议中西
  • 简介:诗词翻译要再现原作的艺术美,翻译不可能绝对忠实的一般原因 翻译作品,"文学翻译是用另一种语言

  • 标签: 翻译忠实性 诗词翻译
  • 简介:     四、借助逻辑进行表达      表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,在宴会、音乐会、乒乓球表演之后,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平

  • 标签: 借助逻辑 浅议借助 进行英汉翻译
  • 简介:从归化和异化的角度分析翻译中的文化缺损和形象转换,中华文化里的龙和西方文化中的dragon有着截然不同的形象和喻义,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换

  • 标签: 中的文化 形象转换 文化缺损