学科分类
/ 3
53 个结果
  • 简介:刘三姐山歌文化可以加强中国与东盟的人文交流合作,增进睦邻友好的国际关系。在“一带一路”战略背景下,广西要重视刘三姐山歌翻译,更好的促进中国与世界各国的文化交流发展。

  • 标签: 山歌翻译 一带一路 刘三姐
  • 简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。

  • 标签: 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
  • 简介:在河北外国语学院一间教室里二十多名学生正在跟外教学习罗马尼亚语。虽然刚学了一个学期,同学们已经能够顺利的和外教对话。“正常的用语已经掌握,正常交流是没有问题。”河北外国语学院已经开始了中东欧全部十六个国家官方语言课程,学校之所以如此重视中东欧语种,源于校长孙建中接到的一个电话。

  • 标签: 汉语教学 海外教育 资讯动态 新闻报道
  • 简介:京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北隅,施八尺屏障。口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾围坐,少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,丈夫呓语。既

  • 标签: 中学语文课本 抚尺 林嗣环 东北隅 犬吠 人民教育出版社
  • 简介:文章就厦门大学嘉庚学院英语专业设立的毕业论文翻译实践方向探讨此方向的合理性,分析得出结论,即翻译实践既有利于总结和考查学生本科阶段所学习的英语各项综合技能,又符合就业市场急需大量翻译人才的现状。文章还指出,虽然在初步探索阶段还存在一定的问题,但是这一方向有潜力成为本科院校常规的毕业论文方向之一。

  • 标签: 嘉庚学院 翻译实践 合理性 综合技能 翻译人才
  • 简介:电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影业发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。

  • 标签: 语言顺应论 电影字幕翻译 《1980年代的爱情》
  • 简介:5月12日至13日,第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会在北京外国语大学举行。本次会议由北京外国语大学主办,《翻译界》编辑部承办,北京外国语大学英语学院、科研处、高级翻译学院以及北京师范大学、南开大学、外语教学与研究出版社共同协办。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:本文探讨旅游文本翻译过程的文化复杂性和译者在原文理解,语言层面的转换和翻译策略的选择的过程中的主体性体现,通过列举新疆旅游文本英译实例并结合理论,分析了其中的客观制约因素,从而论述了译者在翻译活动中的文化主体性和制约性,以及两者相互依存、相互影响的辩证统一的关系。

  • 标签: 旅游文本翻译 译者主体性 译者的文化主体性 制约性
  • 简介:“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”于lO月21日至23日在上海交通大学外国语学院举行。本届研讨会以“本土化与走出去”为主题,由中国英汉语比较研究会主办,上海交通大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。来自美国、加拿大、中国、中国香港等多个国家和地区的二百余名专家和学者们共聚一堂。中国英汉语比较研究会会长罗选民教授、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授在开幕式上致辞。开幕式由上海交通大学外国语学院翻译与跨文化研究中心常务副主任朱一凡主持。

  • 标签: 汉语教育 海外市场 新闻动态 文化交流
  • 简介:林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。

  • 标签: 意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约
  • 简介:副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角。以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本:安乐哲与罗思文《论语》英译本,副文本和元文本来分析译者与作者、合译者、出版商、编辑、评论撰稿者以及读者间的交际伦理。通过分析,与副文本相关评论多达半数,读者选取译本时,不仅局限于译本语言,更多关注封面,副标题,简介,附录等,这得益于译者与合译者以及翻译过程中各方之间良好的交际伦理。

  • 标签: 副文本 翻译参与者 交际伦理
  • 简介:本文根据机械振动与电振动的相似性,利用类比的方法提出了一种将机械振动系统类比为等效电路从而将比较复杂的机械振动问题转化为较为容易分析的电路问题来解决的方法。

  • 标签: 机械振动 等效电路 类比
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流