学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:俄经济走廊建设为抓手,实现丝绸之路经济带与俄罗斯跨欧亚发展带对接,进而推动中国东北振兴战略与俄罗斯远东开发战略对接;吸引日本、韩国、美国等投资者参与,共同深化东北亚区域经济合作,最终建成东北亚自由贸易区;与中国一东盟自由贸易区升级版和区域全面经济伙伴关系(RCEP)遥相呼应,形成亚太自由贸易区(FTAAP)的基本框架。

  • 标签: 中国 经济 一带一路 俄罗斯 蒙古国
  • 简介:摘要目的观察并分析脱石散与妈咪爱联合治疗小儿腹泻的临床效果。方法对我院2013年4月-2015年3月我院儿科接诊的70例患儿进行随机分组,即观察组(脱石散联合妈咪爱治疗)与对照组(单纯予以脱石散治疗)各35例,比较两组的临床效果。结果观察组患儿的治疗总有效率为91.43%,与对照组的77.14%比较相对更高,组间差异具统计学意义(=11.28,P<0.05);且两组患儿在治疗过程均未表现出明显的不良反应。结论将脱石散与妈咪爱联合应用于小儿腹泻的临床治疗效果确切,可在较短时间内促进病情康复,安全可靠,具推广意义。

  • 标签: 蒙脱石散 妈咪爱 小儿腹泻 临床治疗效果
  • 简介:内蒙古与俄罗斯、蒙古国贸易和经济合作分别始于1985年和1988年,是我国最早开展与俄罗斯和蒙古国贸易和经济合作的省区之一。分析了经贸合作相关理论,通过大量数据阐述了内蒙古与俄经贸合作的特征及其制约因素,从而有针对性地提出了深化内蒙古与俄经贸合作的对策建议。

  • 标签: 内蒙古 经贸合作 口岸 机制
  • 简介:高校授起点班“汉语听说”课的教学效果一直以来并不十分理想,针对这门课在师资、教材和教法方面存在的问题提出了一些切实有效的改革措施,以期对全面进行课程改革产生积极的作用.

  • 标签: 蒙授起点班 汉语听说 教学改革 教学方法
  • 简介:摘要目的医辩证分析治疗前列腺疾病。方法将临床诊断为前列腺疾病的患者通过医辩证分为湿热内蕴型、气滞血瘀型、脾虚气陷型、肾虚精亏型。根据86例前列腺患者的临床症状,密切诊断辨证施治,患者的患病时间1—2年35例,2—5年54例,5—8年16例。年龄最小的36岁,最大的75岁。结果治疗2~3周后显效89例(84.9%),有效13例(12.7%),无效3例(2.4%)。结论蒙药结合西医是治疗前列腺疾病的最有效方法。

  • 标签: 前列腺疾病/蒙医药疗法 前列腺疾病/辨证论治
  • 简介:目的:分析采用脱石散治疗婴幼儿腹泻的临床疗效和不良反应。方法:以我院2014年5月至2014年10收治的60例婴幼儿腹泻患者为对象,按随机数字表将患者分为对照组和实验组。对照组给予常规治疗,实验组加用脱石散治疗,对2组患儿治疗效果和不良反应进行观察。结果:对照组显效15例,有效7例,总有效率为73.33%;实验组显效25例,有效3例,总有效率为93.33%。实验组治疗效果优于对照组,差异有显著性(P〉0.05)。2组患儿均无不良反应发生。结论:脱石散治疗婴幼儿腹泻效果好,不良反应少,值得推广采用。

  • 标签: 婴幼儿腹泻 蒙脱石散 疗效观察
  • 简介:影视字幕翻译是近年来出现在翻译领域的一个新热点,娱乐时代的到来促进了外来优秀影视作品的引进,英语的普及也让更多的观众倾向于欣赏英语原声影视作品。结合翻译的功能主义理论,通过选取一个影视作品的典型翻译,探讨影视字幕的翻译问题以及解决方法。

  • 标签: 功能主义 字幕翻译 原则与技巧
  • 简介:中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。

  • 标签: 接受美学 中国散文 英译之美 和谐原则 散文翻译
  • 简介:关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在景点楹联翻译的运用。

  • 标签: 景点楹联 关联-顺应理论 交际意图 翻译
  • 简介:新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不齐、编辑手段不到位等问题也日益凸显。鉴于此,翻译界与儿童文学研究界人士应参与进来,形成有效的翻译批评机制,共同促进图画书翻译质量的整体提高。出版社也应担负起应有的责任,对图画书的选材以及译文质量严格把关,加强引进版图书的文字质量。

  • 标签: 外国图画书 引进版图画书 图画书翻译 翻译热潮 翻译质量
  • 简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色词就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色词在英汉两种文化的重要性,以便能够更好地沟通。

  • 标签: 颜色词 内涵 差异 翻译
  • 简介:一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展。笔者根据已有的工作经验,就归化与异化翻译问题略谈一些见解,希望能起到抛砖引玉的作用。

  • 标签: 跨文化视野 归化译法 异化译法
  • 简介:西学翻译是中国翻译史的重要组成部分。清末民初的西学翻译以甲午中日战争为界,分为甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译。同为西学翻译,但是二者在微观社会背景、西学传播主要渠道、翻译主体、翻译客体以及翻译标准等方面存在细微的区别。本文将从这五个方面对甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译进行比较研究,指出二者之不同,以期对西学翻译有更清楚的认识。

  • 标签: 甲午战争前 甲午战争后 西学翻译
  • 简介:本雅明《译者的任务》一文提出了一种“纯语言”的翻译观,这种翻译观看似“狰狞”,因为它放逐了“读者”(接受者)与“交流”,甚至放逐了“意义”。理论上它是一种“和谐”的翻译观。在纯语言这一“和谐、圆满的领域”的观照之下,原作与译作、忠实与自由这两对以往总是争吵不休、相互对立的概念也和谐地统一起来。本雅明这种“纯语言”的翻译观在更多的层面上只是一种理想的翻译观,带有本雅明式的“弥赛亚”救世精神。我们可以无限地接近却永远无法到达。

  • 标签: 狰狞 和谐 纯语言 《译者的任务》
  • 简介:初中英语课堂越来越强调情境交际教学法的运用,导致传统翻译练习处于无人问津的境地。鉴于翻译练习对提升学生英语应用能力的作用,应当提高对翻译练习的重视。汉译英练习,可帮助学生复习巩固句型,熟练运用语法,步步夯实写作,从而走出“中式英语”困境;英译汉练习,可丰富学生的英语语言文化底蕴。

  • 标签: 汉译英 英译汉 中西文化
  • 简介:本文旨在探究文化平等在英汉专有名词翻译乃至翻译的背景作用。作者认为:中英姓名由不同的文化元素按不同的文化排序构成,彼此承载了不同的文化内涵,其翻译存在着因文化差异和不平等而起的翻译冲突;文章建议:姓名翻译应建立在文化自觉与自信基础上,尊同原国文化,体现原国姓名的发音和排序,并进行符合译国文化的姓名方式处理。

  • 标签: 文化自觉 文化自信 中英 文化 姓名翻译
  • 简介:双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。

  • 标签: 双音化 翻译审美主体 汉语译语 审美诉求
  • 简介:中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关“打虎”的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关“打虎拍蝇”的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨“打虎拍蝇”的英译策略文章,分析理论倡导及实践采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。

  • 标签: “打虎拍蝇”英译 直译达意 形式 启示
  • 简介:自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔语翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔语翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔语翻译工作提出了相应的对策,以期提高汉语新词语翻译的准确性。

  • 标签: 新词语 维吾尔语翻译 策略