学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:一个普通的冬日/在北温带。一个并不富强的国度//你降生在一个诗人家庭父亲给予你的空间被书切割/我的爱都排成铅字四处游荡//书架上满满站着父亲的肋骨赤裸裸来去是生命的本质/一出生你与我便产生了共鸣/儿啊/你每一个皱褶都那么自然/不像我,被阳光揉疼的纹路/一直爬进了心脏诗是无法卖的/还有灵魂/父亲的良知扎入黄土深层/翻开看/满是地球的血肉

  • 标签: 康康 四处游荡 痛苦挣扎 黎明前的黑暗 世道人心 从零开始
  • 简介:“凌波顾影,偶尔游尘境。一笑春风心自警,梦比梅花易醒”,这是庄盘珠写在她词作《清平乐》中的句子。细观这位生活在清乾隆末年,于嘉庆初年离开人世的女诗人、女词人,她二十五岁的短暂生命之旅,或也恰似她所咏的水仙花般,是“凌波顾影,偶尔游尘境”吧?

  • 标签: 梅花 《清平乐》 女诗人 女词人 水仙花 词作
  • 简介:马朗德医生是极为著名而出色的精神病专家,受他之邀,三位同行和四位从事自然科学研究的学者到他开设的精神病院小聚,为他的一个病人会诊。朋友们到齐以后,医生对他们说:“各位即将看到我从医以来遇到的最奇特、最费解的病例。关于病人的一切我先保持缄默,由他自己来说。”然后,医生按铃,仆人领进来一个男人。男人极瘦,像一具骷髅,让人想到那些被某种顽念折磨得形销骨立的精神病人——较之高热与结核病,病态的思想更能蚕食人的肉体。

  • 标签: 第一版 自然科学研究 精神病人 精神病院 医生 结核病
  • 简介:戴志是个很儒雅的人,他对文化艺术的品味.直接影响到对投资项目的选择。”以前并没有认真思考过艺术.只是在工作中发现房地产对社会会产生某种直接影响.触动了我的一些想法“,“这几年.中国的当代艺术火了.做艺术收藏的人越来越多。但收藏艺术品稀松平常,可打造艺术馆则是我的兴趣所在。”这让一直从事房产和金融的戴志开始了自己建造艺术殿堂的梦想。

  • 标签: 艺术馆 戴志康 艺术收藏 投资项目 文化艺术 当代艺术
  • 简介:<正>小人物,大英雄[美国]莱昂纳·弗莱彻著叶水心译由影帝达斯汀·霍夫曼主演的《英雄》一片,是好莱坞最为成功的影片之一。根据这部电影,美国作家弗莱彻写成了电影小说《小人物,大英雄》。该书塑造了美国社会的两个下层人物形象,即所谓的小人物柏尼和强恩。虽然他们的生活不尽人意,他们自己也有着这样那样的缺点,有时甚至令人难以容

  • 标签: 小人物 惊险小说 黑手党 大英雄 人物形象 完全出乎意料
  • 简介:小说的封面与正文相辅相成,封面有助于确立读者对小说的第一印象并在某种程度上决定读者对文本的解读方向。但小说封面不是一成不变的,在再版和改编时编纂者选用不同的封面图片,传递出不同于原版/原作的信息,具有特殊的目的性。本文并非单纯是对《鲁滨孙飘流记》的封面分析,而是将其在不同时期的儿童中的各个封面图片看作一部儿童文学发展史的某个片段,从叙事空间、视角、场景等方面进行对比和分析,并将其与这些版本的正文文本对笛福小说所作的修正相互印证,试图找出封面变化背后隐藏的人们对该小说、儿童、家庭观念的变化,从而描述一部独特的《鲁滨孙飘流记》的演变史。

  • 标签: 笛福 封面 图画研究 儿童文学
  • 简介:译者的主体性是指翻译过程中译者的主体作用。本文以明代归有光的名篇《项脊志》及刘士聪先生的译文为例,探讨如何在翻译过程中发挥译者的主体性作用,以表达散文的韵味。

  • 标签: 主体性 韵味 意境 白描 声响
  • 简介:这本回忆苏珊·桑塔格的小书2008年开始动笔,这一年,我应邀为文集《导师、缪斯和恶魔:三十位作家谈改变他们生活的人》(自由出版公司,2009年)撰稿.我想写伊丽莎白·哈德威克这位受人敬重的文学评论家和小说家.她几个月前刚去世,是我20世纪70年代初在巴纳德学院读本科时候的老师.可结果是哈德威克已被两人选走.

  • 标签: 不同桑塔格 中文版序 桑塔格永远
  • 简介:<正>《散文海外》自1993年元旦创刊,至2009年7月,出版已经整整100期了。为了铭记我们这一本纯文学杂志的历史印迹,我们精心选编了这套《百期精华》。所谓"100期100家100篇",即是100期中100位名家的100篇散文力作。

  • 标签: 文学杂志 历史印迹 一本 优惠价格
  • 简介:佳士得5月31日的“瑰丽珠宝及翡翠首饰”拍卖将隆重呈献一对来自传奇钻矿戈尔达的钻石耳坠——TheImperialCushions。这对稀世珍贵的耳坠上分别镶嵌了两颗重达23.49及23.11克拉的枕形钻石,属D/VVS1(可称完美)级别,在份量、切割及形状方面均脱俗超群,非常匹配,

  • 标签: 香港佳士得 钻石 珠宝 戈尔 翡翠首饰 The
  • 简介:1946年,中国战地记者、文学研究者萧乾站在苏黎世詹姆斯·乔伊斯的墓前凭吊时说:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己的天才和学识向极峰探险,也可以说浪费了一份禀赋去走死胡同。”49年后,萧依然认为乔伊斯滥用了其精湛的技巧。此时的萧已获得了发表保留意见的权利;他与夫人文洁若刚刚完成了一项或许连赫拉克勒斯都自叹弗如的工程——将《尤利西斯》译成了中文。“人到老年应该做些有

  • 标签: 《尤利西斯》 詹姆斯·乔伊斯 翻译家 中文版 斯蒂芬 作品