学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:卓振英在2002年发表的《典籍英译:问题与对策》极具预见性和纪念价值。经过十三年的发展,绝大部分对策已经一一实现;中国典籍英译正面临更大的发展机遇,本文通过回顾了典籍英译的发展历程,分析现存的问题,提出可资借鉴的具体对策。

  • 标签: 卓振英 典籍英译 回顾与展望
  • 简介:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。

  • 标签: 关联理论 军事语篇 国防白皮书
  • 简介:摘要:《道德经》是道家的经典著作,也是中国历史上第一部完整的哲学著作。截至目前,《道德经》的翻译版本早已过百,其中林语堂的翻译版本意境优美并深得广大读者喜爱,相比之下,理雅各的版本则显得通俗易懂。本文选取林语堂和理雅各的英译本进行对比,探究《道德经》中文化负载词的翻译方法。

  • 标签: 文化负载词 《道德经》 翻译技巧 林语堂 理雅各
  • 简介:摘要:经济全球化的此背景下,为了挖掘更多的潜在客户很多公司都为自己的商品设计了外文广告。 由于中西文化存在差异,部分广告人在设计英文商品广告时往往会出现语用失误,阻碍了产品销售及市场开拓的顺利进行。本文旨在以顺应论为理论指导,归纳总结中文广告英译中的语用失误的类型,剖析语用失误产生的根本原因并探讨其应对策略。

  • 标签: 语用失误,中文广告,翻译,顺应理论,
  • 简介:《道德经》是中国文化典籍中的精髓,在跨文化交流中占据着重要地位。选取了70篇《道德经》英译研究的论文成果为语料,对《道德经》的英译研究进行了概括综述。从《道德经》中英译本对比、重点字词、章节翻译研究和风格的探索、译者视角、文化意象的转换等方面进行了评价。国内《道德经》英译研究存在4点不足:广度方面,研究的范围过分集中,过于狭窄;深度方面,研究的层面过于局限;在资料占有方面,研究得不够全面;对《道德经》译本的评价过于主观。

  • 标签: 《道德经》 英译本 翻译对比 综述与展望
  • 简介:<正>一、引言中国是诗的国度,尤其是古代诗歌,或质朴刚健,或绮丽温婉,五彩斑斓,美不胜收,是文学皇冠上一颗散发着奇光异彩的明珠。中国古诗的翻译不仅是世界译林里一只天香独秀的奇葩,也是译家学者孜孜苦求的一方胜境。无怪乎数百年来众多中外译家无不醉心于汉诗英译这片园地,借以传播博大精深的中国文化。可是,由于"一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会

  • 标签: 意象美 古代诗歌 中国古诗 五彩斑斓 古诗英译 原作品
  • 简介:在汉语言的发展历程中,上古时代的汉语主要是以单音词为主。到了中古时代,双音节词逐渐得到发展和丰富。而到了近代以来,复音词在汉语言中的运用更是取得了压倒性的优势。这也体现了汉语由单音词向双、多音词发展的规律。一些词由于其意义和汉语表达习惯的影响,逐渐进化成一个半自由语素或不自由语素,与其他词搭配使用,形成词缀。“性”就是一个这样的词。本文将就以这类含词缀“性”的词语作为研究对象,并从大量的文学作品、报刊资料中搜集相关翻译实例,以其词性结构特征为基础对其进行归类与分析。

  • 标签: 词缀 语素
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正译和反译的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反译法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正译的语言不符译入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合译入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语
  • 简介:文章在界定显性衔接和隐性衔接的基础上,对《天净沙·秋思》英译中的三种隐性衔接处理方式--显性对隐性、以隐性对隐性以及显性与隐性相结合--进行了译本比较研究。研究发现,三种翻译方式可谓各有千秋。

  • 标签: 《天净沙·秋思》 英译 隐性衔接
  • 简介:新形势下,'一带一路'的提出,'走出去'战略的实施,让陕西文学产生出蓬勃的生命力。2011年,缮写文学海外推介计划编译出了英文版《陕西作家短篇小说集》。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,来指导翻译实践活动。以路遥的《姐姐》英译本为研究对象,分析译者翻译策略等以期能更好地把握市场导向,使翻译活动能够良性发展,让陕西的本土小说为更多读者所了解和喜欢。

  • 标签: 翻译伦理 陕西外宣 《姐姐》英译
  • 简介:中国大型活动的吉祥物作为一种特殊的文化载体,向世人展示了中华文化的博大精深,传递了国人对世界人民的友好,在对外交流中扮演着非凡的角色。其汉语名称翻译成英语,大都采取直接音译的策略。音译已成为翻译本民族文化特色元素的有效途径,这些“中国式英语”也是文化外交的独特手段。本文以2010年上海世博会和“海宝”为例,旨在探讨吉祥物名称的合理英译对文化外交的重要意义。

  • 标签: 吉祥物 音译 中国式英语 文化外交
  • 简介:词,作为中国古代传统文化的一种典型表达方式,给后人产生了深远影响。词牌名,作为词的重要组成部分,其翻译对于向国外传播我国传统文化具有重大的意义。通过分析词牌名的特点,研究过去有关词牌名的翻译技巧,总结词牌名英译中直译法,意译法和音译法中的不足,提出了音译、注释结合法的优势,旨在促进词牌名英译的不断向前发展。

  • 标签: 词牌名 英译 传统文化
  • 简介:米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。

  • 标签: 权力话语 政治文献 翻译
  • 简介:通过对11位现代经典作家的14篇散文中“着”字的英译进行穷尽性研究,可以得出以下结论:在翻译过程中,“着”在英译文中很少承担了决定时态的作用,但当“着”字被翻译成分词或介词形式的时候,所表示的都是一种状态,这一点或多或少与汉语中“着”的功能还是有相似之处的。

  • 标签: “着” 时态 翻译方法
  • 简介:《南柯记》是一部富有中华传统文化特色的戏剧作品。遗憾的是,国内外翻译学界对其英译研究很少。本文以张光前先生译本和汪榕培先生译本为研究对象,借助维索尔伦语境顺应理论,探究两大译者处理文化语境时的翻译策略并观察他们是否做到语境动态顺应。研究发现:虽然两位译者处理文化语境时采取的策略不尽相同,但他们都有保留原语文化内涵的倾向,尤其是张光前先生的译本。相较于汪榕培先生的译本,张光前先生译本的动态顺应度较小。

  • 标签: 《南柯记》 语境顺应 翻译策略
  • 简介:摘要本文分析了电影《鸿门宴》字幕中的中国文化称谓语、楚歌和成语,结果表明,电影字幕的中国文化意象的翻译既受到时间和空间等因素的制约又能借助电影的多媒体特点在翻译上有所创新。

  • 标签: 中国文化 字幕翻译 《鸿门宴》
  • 简介:引用式歇后语是歇后语分类中的一大类型,由于受到丰富的人物、地名、历史故事等文化背景因素的制约,其翻译一直是个难题。针对引用式歇后语的特点,结合一些实际例子,提出要具体问题具体分析,综合运用多种翻译方法,包括直译、意译及注释等,力求在翻译中让这类歇后语的内容和形式都得到准确而简洁有效的传达。

  • 标签: 引用式歇后语 翻译 内容和形式