学科分类
/ 5
91 个结果
  • 简介:自20世纪50年代末60年代初涌现出风靡全国的巅峰之作《刘三姐》之后,经历了十年“文革”的创作停滞期。“文革”结束后,广西戏剧重焕生机,其中1978年周民震创作的三幕喜剧《甜蜜的事业》和1979年谢民创作的独幕话剧《我为什么死了》在当时产生了较大的影响。

  • 标签: 独幕话剧 小人物 《甜蜜的事业》 彩调 痕迹 “文革”
  • 简介:在《甲方乙方》片尾,葛优饰演的姚远说的最后一句话是:“1997年过去了,我很怀念它。”这话外音与随即屋外纷扬的雪花、姚远与周北雁结婚的喜庆场面等交叠一起,再伴随着题为《相知相爱》的片尾曲:“经历的不必都记起,过去的不会都忘记。有些往事,有些回忆,成熟了我,也就陶冶了你。相知相爱,不再犹豫,从我们目光相遇的那一刻起。相知相爱,不再犹豫,让真诚常驻在我们的心里。”确实令观众感动和回味。

  • 标签: 中国大陆电影 冯小刚 大众 戏谑 《甲方乙方》 相知
  • 简介:由从势者求道者的位移——20世纪中国知识分子的精神历程○摩罗20世纪的中国,企图摆脱几千年来的历史惯性,走向一种新的文化前途。对此抱有最多向往并作出最多努力的,当是知识分子群体。然而,站在世纪末端稍作回首就会发现,曾经呼啸奔突、呐喊猛进的知识分子是...

  • 标签: 中国知识分子 符号自我 人文精神 精神自我 王晓明 主体人格
  • 简介:继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统译学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为译学研究带来了新的理论视野。

  • 标签: 翻译思想 海德格尔 翻译学 人民文学出版社 批判性思考 形而上学思想
  • 简介:后新时期以来,20世纪中国批评话语出现了一种革命式的断裂,一些批评家借助于西方后现代思想资源的启示而告别了自梁启超和王国维以来的“本质主义批评话语”。我将这种越出本质主义批评话语后另行生成的话语形态称之为“中国新批评”。与本质主义批评的话语倾向相反,“中国新批评”的根本特征是“反本质主义”,它反对根据任何一种意识形态化的本质对艺术进行“真理审判”,而将无限自由的“思想反思”和“意义启示”作为批评的根本目标。其结果必然是,20世纪中国单一的本质主义批评话语彻底“复数化”了。

  • 标签: 中国新批评 反本质主义 真理审判 意义启示
  • 简介:<正>一部优秀的文艺作品总是能够突破国家、时代和语言的界限,以各种途径流传到世界各地。最常见的途径是翻译。此外,有些民族的读者(包括介绍者、研究者)往往不满足阅读它的译本,有时还要进行创造性的移植。而在这种再创造的过程中必然带上自己民族、时代以及改编者个性的色彩。俄国

  • 标签: 主题比较 人物主题 名剧本——
  • 简介:异化的世俗世界建构了生命存在的无条件的虚假认同,这就是媚俗,导致的是灵魂的沉重。米兰·昆德拉在《生命中不能承受之轻》中向我们展示了人的主体性渐渐流于媚俗,本真的生命体验被媚俗遮蔽的现实处境,并通过"托马斯从建构解构生命存在处境,追求生命存在的轻松自由,回归本真生命"的历程,启示了现代人性关于重与轻的理性判断。

  • 标签: 建构 解构 生命存在
  • 简介:薛忆沩属于"归来"的作家,他的第一个长篇小说《遗弃》1989年由湖南文艺出版社出版,得到学者何怀宏等的关注,后又被艾晓明、周国平等推介,曾引起一定反响。艾晓明盛赞《遗弃》是这样一本描写个人在内心中与世界对峙的书,它出版1989年3月,好像一个预示。它预示了"一个所有人伟大的时代注定结束,而一个零散的、日常生活的时代、一个每个人必须面临自己,替自己拿主意的时代注定到来"1,"《遗弃》以个人的、不安的、

  • 标签: 系列小说 周国平 何怀宏 湖南文艺出版社 一本 纳博科夫
  • 简介:<正>赤足的汗水美丽的浆果蜂的脚红的雨凝固为有形与无形——生命人格—题记14岁的赤脚医生郁郁葱葱,山衔山;青青秀秀,峰连峰。崇义县横水镇鱼梁村夹杂在崇山峻岭之中。这儿的山民们日出而作,日落而息。生老病死,听天由命。有一天,老农夫黄升统偶感风寒,上吐下泻,四肢无力,开始脱水。按照村子里的习惯,他呻吟着硬挺,看命大还是病大。不料,病情愈来愈重,呻吟愈来愈响,引

  • 标签: 医学院院长 赣南医学院 病理生理学 崇义县 曾祥云 横水镇
  • 简介:近来在比较文学界,有人从“原文原教旨主义”出发,陆续发表了一些“世界文学”否定论、“外国文学史”(或称“世界文学史”)中文课程取消论的言论。这些言论在学理上是站不住的,在实践上是有害的。但这也在客观上表明,中文系传统的外国文学史课程及教学应该加快改革。改革的思路就是用“中国翻译文学史”来改造“外国文学史”课程,而不能将外语系的国别文学史照搬和移植中文系来。必须明确,在中文系用中文讲授外国文学,与在外语系使用外文讲授外国文学,其宗旨和效果都是根本不同的,也是不能相互取代的。中国文学对外国文学消化和吸收的主要途径之一,就是在中文系将外国文学课程中文化,用中文讲授外国文学这一行为本身就是中外文学与文化的碰撞和融合,因而其实质就是“比较文学”;用中文讲述外国文学,外国文学便在中文、中国文化的语境中受到过滤、得到转换、得以阐发,也就是化他为我,其本质具有“翻译文学”的性质。

  • 标签: 外国文学史 世界文学 翻译文学 比较文学 课程改革