学科分类
/ 16
313 个结果
  • 简介:本文从马建忠“善译”理论出发,对《南京条约》和《天津条约》中英文版本进行对比,探析其是否可以称得上“善译”,并探究其缘由。个案研究表明,清朝末年,政治文本类翻译,缺乏准确性和严谨性。究其缘由,主要是缺乏专业的精通中英文的翻译人才。

  • 标签: 善译 政治文本翻译 《南京条约》 《天津条约》
  • 简介:在“软实力”概念研究路径专门化的学术背景下,基于经济学的学科特性,通过对经济学话语体系建构主导权的转移与国家经济硬实力变迁的关系进行历史考察,确证了经济学话语体系是国家软实力的构成要件;再通过对马克思、恩格斯在经济范畴上所实现“术语的革命”之基本逻辑进路及其整体方法论的分析,建构起国家软实力和“术语的革命”这一双重审视视域,并以此为基础对新中国经济学的话语建构史展开初步分析,指出中国特色社会主义政治经济学的话语体系建构应该在人类命运共同体这一更宏大的叙事背景下实现更具有整体理论视野的“术语的革命”,以提升国家软实力。

  • 标签: 国家软实力 “术语的革命” 经济学 人类命运共同体
  • 简介:构建科学、合理、可量化的应用型人才综合评价指标体系,是提高应用型人才培养质量的核心和关键。借鉴柯氏(Kirkpatriek)评估模式与教学系统设计理论,提出混合式教学背景下应用型人才评估模型,搭建应用型人才培养指标体系;从人才培养质量监控和评价体系、指标选取和权重的动态化以及充分发挥评估的诊断和改进功能提出了评估模型的实施建议;从专题式学习的开展、“双师型”教师队伍建设、“双导师”制度的推行和校企联合开展评价对西安翻译学院提出实践性建议。

  • 标签: 柯氏评估 指标体系 实习实训
  • 简介:《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)被认为是"开天辟地"之作,是壮族人民深层意识的积淀和弘扬民族传统的延续。运用翻译美学理论来解读该书,通过细致的文本分析,分别从词汇、句式、修辞以及韵律四个层面剖析其英语译文的形式美,从而原汁原味地展示壮剧的艺术创造力,展现壮族优秀的传统文化之美,传播中国少数民族的经典故事,构建文化自信,推动中华文化走向世界。

  • 标签: 翻译美学 壮族典籍英译 形式美
  • 简介:生态翻译学认为翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,强调'译者为中心',翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,翻译的过程是译者'选择性适应'和'适应性选择'的循环过程。该文基于生态翻译学理论基础上,把苏北地区主要城市的景区公示语英译作为研究载体,首先探讨了其翻译生态环境,分析了其现状,提出在翻译过程中译者作为主导如何积极发挥译者主体性意识,在尊重景区公示语生态环境的基础上做出适应性选择;在此基础上,分析译者在针对景区公示语的语言特色、文化特质和交际意图全面衡量的基础上,如何对译文进行语言维、文化维和交际维的'三维转换',实现'适应性选择',从而促进景区公示语翻译生态的良性发展。

  • 标签: 生态翻译学 景区公示语 译者 选择性适应 适应性选择 苏北地区
  • 简介:摘要翻译涉及原作、读者、译者、译作等许多方面,译者思考方式的不同、面向读者群的不同,译作就会呈现不同的形态。本文以日语学习者这一阅读群体为对象,总结国内关于《小仓百人一首》的主要和歌汉译版本之特点,通过问卷调查的形式找出适合日语学习者的和歌汉译版本,以期盼为其和歌版本的选择上提供意见参考。通过考察,本文得出国内关于《小仓百人一首》的主要和歌汉译版本中,铁军等编著的《日本古典和歌审美新视点》是日语学习者的最佳之选。

  • 标签: 和歌 翻译目的论 汉译版本 日语学习者
  • 简介:大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有繁琐、啰嗦之嫌,与原文的雅洁文风相冲突,不能忠实地传达出原文语言与风格上的特点。若想化解这一矛盾,译者便不能满足于解释性翻译的便利,只能视之为无计可施情况下的权宜手段,同时不懈地探求更加准确的对等译法,从而提高译文的质量。

  • 标签: 《左忠毅公逸事》 雅洁古文 解释性翻译
  • 简介:本文在整合生态翻译学中“翻译适应选择论”、“‘三维’转换”等核心理论视点及认知诗学中图式理论的基础上,以广州旅游景点介绍为分析对象,阐释译者在翻译过程中如何激活源语图式,构建源语和译语的对比图式,以及如何从语言维、文化维、交际维对译文进行适应性选择,据此提出生态翻译的一般性准则和具体的翻译策略,以期丰富生态翻译学理论内涵并为旅游文本的英译实践提供参考。

  • 标签: 生态翻译学 图式理论 旅游景点介绍
  • 简介:跨文化心理学对民族教育研究的深化和学科建设,具有特别价值。翻译约翰·贝理教授领衔撰写的该领域经典学术教材所得到的经验是:其一,应精心选择拟翻译的教材,细心确定着手的版本,尤其是要看主编的学术成就和声望;其二,对于新兴学科来说,学术教材的翻译会遭遇多学科知识储备和语言技能(包括中文表达技能)方面的诸多挑战,可与相关专业课程的开设和开展有关的调查研究有机结合;其三,大部头学术教材的翻译,需要包括学科带头人、系科行政领导和出版社等方面的大力支持。

  • 标签: 跨文化心理学 国外经典学术教材 寻求与翻译 学科建设
  • 简介:《西游记》中诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本与其他文本之间紧密的互文性,互文性理论为诗词翻译翻译研究增添了一个维度。聚焦《西游记》两个英语全译本,在互文性理论的视角下,通过对比研究的方法,分析余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中与物质文化层面相关的互文符号的翻译,旨在探究其对《西游记》诗词中互文符号的处理、转换方式及其效果。

  • 标签: 《西游记》诗词 物质文化 互文符号
  • 简介:最近.一组英文版的中文歌曲在网络爆红。一群“上外”的青年学子成立“MelodyC2E”团队,把《十年》《说散就散》这些经典的中文歌翻译成英文歌并演唱,MefodyC2E发布了60首英文版中文歌曲,有网友留言“在巴黎的出租车上听到了MelodyC2E的歌曲”。

  • 标签: 英文版 出租车 巴黎 翻译 中文歌曲 菊花
  • 简介:翻译教学如何有效结合具体的翻译实践是地方高校MTI翻译人才培养一直关注的问题。本文以学生参与的2016年第二届中国—东盟信息港论坛手册英译实践工作为具体研究对象,深入分析翻译实践活动中遇到的问题,关注社会翻译实践与课堂翻译教学之间的差异性和互补性,从中思考其对MTI翻译教学实践的启示。

  • 标签: 信息港论坛 手册英译 差异 翻译实践 MTI翻译教学