简介:生态翻译学认为翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,强调'译者为中心',翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,翻译的过程是译者'选择性适应'和'适应性选择'的循环过程。该文基于生态翻译学理论基础上,把苏北地区主要城市的景区公示语英译作为研究载体,首先探讨了其翻译生态环境,分析了其现状,提出在翻译过程中译者作为主导如何积极发挥译者主体性意识,在尊重景区公示语生态环境的基础上做出适应性选择;在此基础上,分析译者在针对景区公示语的语言特色、文化特质和交际意图全面衡量的基础上,如何对译文进行语言维、文化维和交际维的'三维转换',实现'适应性选择',从而促进景区公示语翻译生态的良性发展。