简介:摘要作为重要的方法能力,“翻译文化能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。
简介:卡尔维诺是谁?1981年卡尔维诺的《寒冬夜行人》在英国出版,距离这个伟大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英国遇冷,萨尔曼·拉什迪建议《伦敦书评》给《寒冬夜行人》评论版面,编辑问,卡尔维诺是谁?文学编辑尚且如此,可见这位意大利文学大师在英国知识界知名度之低。《寒冬夜行人》并不是卡尔维诺在英国出版的第一部作品。事实上,自从1950年代他发表第一本书开始,卡尔维诺的主要著作几乎都在英国翻译出版。每一个译本几乎都无人问津。一直到拉什迪因小说《午夜之子》在英国文坛爆红,由他加持卡尔维诺,英国媒体才开始真正注意到这位伟大的意大利作家。卡尔维诺的遭遇尚且如此,其他的无名作者在英国受到忽视,那更是理所当然。半个世纪以来英美文学在本国变成唯一的文学,世界文学是零存在。
简介:3月28日,由中国社会科学院《民族文学研究》编辑部、中国红楼梦学会、中国艺术研究院《红楼梦学刊》杂志社联合举办的“《红楼梦》与满族历史文化学术座谈会”在北京举行。会议由中国社会科学院民族文学研究所编审关纪新主持。中国社会科学院民族文学研究所副所长、《民族文学研究》主编汤晓青和中国红楼梦学会会长张庆善分别代表主办方致辞,汤晓青说,这是一个跨学科对话的机会,古代文学、民族文学、历史学、民族学、艺术学等学科在一起对话交流,一定能擦出许多火花,对红学研究、民族文学研究是个很好的推动作用;张庆善说,这是一次有历史意义的会议,题目非常重要,20世纪80年代《红楼梦学刊》曾经讨论过,但没有展开,应该说红学界重视不够。这次会议是满学界、民族文学界、红学界第一次在一起交流,会有很多期待,将会推动《红楼梦》与满族历史文化的研究。