学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:一、引言谢天振先生曾经在其一篇题为《当代西方翻译研究的三大突破和两大转向》的文章中,用语言学转向和文化转向概括了当代翻译研究发展的脉络,甚为精辟。五十年代之前,翻译研究所关注的一直是如何进行笔头翻译的问题,重点放在了表层的语言转换层面,没有脱

  • 标签: 翻译研究 文化学 非文学翻译 文化翻译观 文化转向 赞助人
  • 简介:摘要作为重要的方法能力,“翻译能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。

  • 标签:
  • 简介:随着时代的进步、经济的发展,都市文化对人们日常生活产生了一定的影响,在愈演愈烈的城市化进程中,这种文化影响的范围更广、程度更深。《蓝色茉莉》是由伍迪·艾伦执导的一部都市题材电影,影片通过塑造茉莉这一人物形象以及她坎坷曲折的婚恋生活,探讨了女性的爱情、婚姻、人生选择等多个命题,多角度地展现了都市文化的特点。本文以此为切入点,从婚姻观念、人生态度、消费文化三方面,分析《蓝色茉莉》中所蕴含的都市文化

  • 标签: 《蓝色茉莉》 都市文化 婚姻观念 人生态度 消费文化
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:摘要传统文化作为中华文化的重要组成部分,在中华历史的长河中熠熠生辉,而国学作为传统文化的精髓深深扎根于中华民族的民族精神之中,成为中华民族历尽艰辛而不衰的力量源泉。国学作为中华民族的立德修身之本,成就了一个又一个百年树人的榜样,而在中华民族伟大复兴的今天,弘扬国学更具有深远的意义。

  • 标签: 传统文化 国学 党员干部 修身立德
  • 简介:《论语》作为体现孔子思想的重要著作,中外众多学者对其进行了解读与翻译。本文将以韦利的《论语》译本为语料,从语言以及文化两个层面分析其文本特征,同时分析译本中的误译以及成因,力求为今后的《论语》翻译实践工作提供借鉴。

  • 标签: 《论语》 韦利 文本特征
  • 简介:留学生文学成为某一特定历史时期的文坛热点,有其深刻的社会背景与文化背景.就其整体创作中表现出的具有一致性的苦闷、孤独、压抑、乡愁,可以发现这种种情绪产生的一个深刻根源在于,创作主体所置身的现实经济政治秩序内,现代文明与西方文化自觉不自觉地以主体的身份视农业文明和亚群体的本土文化为"他者",这使得众多"边缘人"的群落和文学得以产生.留学生文学应该坚守自己文化选择的主体性,因为新的文化认同已被看作是由冲突、趋异、对抗构成的,这有利于多元文化的共存与共建.

  • 标签: 他者 异质性 文化认同 文化冲突
  • 简介:卡尔维诺是谁?1981年卡尔维诺的《寒冬夜行人》在英国出版,距离这个伟大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英国遇冷,萨尔曼·拉什迪建议《伦敦书评》给《寒冬夜行人》评论版面,编辑问,卡尔维诺是谁?文学编辑尚且如此,可见这位意大利文学大师在英国知识界知名度之低。《寒冬夜行人》并不是卡尔维诺在英国出版的第一部作品。事实上,自从1950年代他发表第一本书开始,卡尔维诺的主要著作几乎都在英国翻译出版。每一个译本几乎都无人问津。一直到拉什迪因小说《午夜之子》在英国文坛爆红,由他加持卡尔维诺,英国媒体才开始真正注意到这位伟大的意大利作家。卡尔维诺的遭遇尚且如此,其他的无名作者在英国受到忽视,那更是理所当然。半个世纪以来英美文学在本国变成唯一的文学,世界文学是零存在。

  • 标签: 翻译文学 《寒冬夜行人》 卡尔维诺 翻译出版 识字 文学编辑
  • 简介:今年全国“两会”期间,国务院总理李克强在作政府工作报告时提出:要鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。“工匠精神”一词,一时间引发全社会热议。石家庄学院文学与传媒学院副教授褚亚玲认为,中国历史上并不缺乏工匠精神,眼下工匠精神的缺失只是一种暂时现象,在“中国制造”向“中国智造”强力迈进的当下,中国人一定会补上工匠精神这一课,为大国崛起、为中国梦的实现而积极担当。

  • 标签: 精神 工匠 文化学者 创新 政府工作报告 “中国制造”
  • 简介:沫若思想浩如烟海,对沫若的研究著作不啻汗牛充栋,但似乎忽视了这位巨人的两个重要方面的贡献:人类文化、中国美学史。1.沫若没有系统的人类文化理论著作,但他是运用人类文化研究中国文化现象的开山祖。这首先赖于他精湛的学识和绝顶的聪明,对中国文化的一些密码符号作了石破天惊的破译。他识得甲骨文,更重要的是对文化符号的阐释。例如《诗经》中有“天命玄鸟,降

  • 标签: 中国美学史 人类文化学 空白带 研究著作 中国文化 美学思想
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:3月28日,由中国社会科学院《民族文学研究》编辑部、中国红楼梦学会、中国艺术研究院《红楼梦学刊》杂志社联合举办的“《红楼梦》与满族历史文化术座谈会”在北京举行。会议由中国社会科学院民族文学研究所编审关纪新主持。中国社会科学院民族文学研究所副所长、《民族文学研究》主编汤晓青和中国红楼梦学会会长张庆善分别代表主办方致辞,汤晓青说,这是一个跨学科对话的机会,古代文学、民族文学、历史学、民族学、艺术学等学科在一起对话交流,一定能擦出许多火花,对红学研究、民族文学研究是个很好的推动作用;张庆善说,这是一次有历史意义的会议,题目非常重要,20世纪80年代《红楼梦学刊》曾经讨论过,但没有展开,应该说红学界重视不够。这次会议是满学界、民族文学界、红学界第一次在一起交流,会有很多期待,将会推动《红楼梦》与满族历史文化的研究。

  • 标签: 《红楼梦》 学术座谈会 历史文化 满族 中国社会科学院 民族文学研究
  • 简介:引言翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。

  • 标签: 文学翻译 英译文 聊斋 原作 古典文学作品 语言和文化
  • 简介:衡量一部学术著作有没有学术价值,一个简单的标准就是看它提供了多少新的"学"和"术"."学"是学问,"术"为方法.一部优秀的学术著作,应该提供系统的学问和新颖的学术见解,在研究方法上也有示范性和启发性.按这个标准来看沈松勤博士的(浙江大学出版社2000年1月版),沈著无疑是一部系统扎实的有相当学术价值的词学专著.

  • 标签: 专著评 唐宋词 学专著
  • 简介:我与加央西热先生生前有个约定,信誓旦旦地表示要为《西藏最后的驮队》写一篇评论文章。在2004年那个肃杀的冬春相交的季节里,自治区文联大院里的草木萎蔫。他的脸色形同草木,眼色金黄,病象严重,此情此景,令

  • 标签: 采盐 西藏 牧民 大盐湖 藏北 盐文化
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:身体构成了我们理解世界以及文本世界的结构性视域。身体和心灵/理性是一个复合统一体,彼此间并没有我们一见就赋予它们的那种显而易见的界限。认知本身内涵了躯体因素,意义是语言使用者用躯体所感受到的意义。道格拉斯·罗宾逊的“躯体翻译”,庞德对中国古典诗歌的翻译实践,以及梅洛一庞蒂的知觉现象学把我们重新拉回到存在的基础层面,让我们从人的文化具身性去思考读者与文本、译者与原文之间的关系,这不仅有助于给长期局限于概念化的翻译研究提供一种基础性的入思路径,而且也会推动我们去发现一座语言、意义与躯体共现的无意识冰山。

  • 标签: 罗宾逊与庞德 具身性 翻译研究 意义与理解
  • 简介:<正>一、文化意象的来源我国古代艺术理论以及美学中的一个十分重要的内容就是意象。比如在《周易》中就有这样的记载:"子曰书不尽言,言不尽意……圣人立象以尽意,设卦以尽情伪……变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。"从中我们不难发现我国古代的文学就十分注重意象。而刘勰在《文心雕龙》中对于意象也有类似的论述:"独照之匠……此盖驭文之首术……"在刘勰之后的文学大叔王昌龄、

  • 标签: 文化意象 文学作品 译入语读者 尽意 独照之匠 意译法
  • 简介:由中国《三国演义》学会、西华师范大学文学院、历史文化院联合主办的第十八届《三国演义》与三国文化术研讨会,2008年4月19~21日在《三国志》作者陈寿故里——四川南充举行。出席本次研讨会的,有来自全国17个省市,以及澳大利亚的学者70余人,提交论文60余篇。在三天的会议中,通过大会发言、分组讨论、个别切磋等,

  • 标签: 《三国演义》 学术研讨会 三国文化 西华师范大学 《三国志》 历史文化