学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:一、引言谢天振先生曾经在其一篇题为《当代西方翻译研究的三大突破和两大转向》的文章中,用语言学转向和文化转向概括了当代翻译研究发展的脉络,甚为精辟。五十年代之前,翻译研究所关注的一直是如何进行笔头翻译的问题,重点放在了表层的语言转换层面,没有脱

  • 标签: 翻译研究 文化学 非文学翻译 文化翻译观 文化转向 赞助人
  • 简介:摘要作为重要的方法能力,“翻译能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。

  • 标签:
  • 简介:摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。

  • 标签: 翻译 文化自觉 文化负载词 《葬花吟》
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-04-15
  • 简介:大众文化具有自身的与主导文化、高雅文化和民间文化不同的特征,3、大众文化文化 ,后现代文化或消费文化其实就是以日常感性愉悦为主的大众文化

  • 标签: 中国大众文化 大众文化中国 大众文化学
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2009-09-01
  • 简介:大众文化具有自身的与主导文化、高雅文化和民间文化不同的特征,3、大众文化文化,后现代文化或消费文化其实就是以日常感性愉悦为主的大众文化

  • 标签: 中国大众文化 大众文化中国 大众文化学
  • 简介:随着时代的进步、经济的发展,都市文化对人们日常生活产生了一定的影响,在愈演愈烈的城市化进程中,这种文化影响的范围更广、程度更深。《蓝色茉莉》是由伍迪·艾伦执导的一部都市题材电影,影片通过塑造茉莉这一人物形象以及她坎坷曲折的婚恋生活,探讨了女性的爱情、婚姻、人生选择等多个命题,多角度地展现了都市文化的特点。本文以此为切入点,从婚姻观念、人生态度、消费文化三方面,分析《蓝色茉莉》中所蕴含的都市文化

  • 标签: 《蓝色茉莉》 都市文化 婚姻观念 人生态度 消费文化
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:清中叶岭南四家,指张锦芳、黄丹书、黎简、吕坚四人,作为当时岭南诗坛的文人群体.他们具有相近的创作风格,诸如雄直清新,卓然自树;秉笔直书,不媚于人;愁怨满怀,悲患深沉等等。这些风格的形成,很大程度上受制于他们所浸润的文化背景及其文化性格。

  • 标签: 清中叶 岭南 文化学 创作风格 文人群体 秉笔直书
  • 简介:摘要传统文化作为中华文化的重要组成部分,在中华历史的长河中熠熠生辉,而国学作为传统文化的精髓深深扎根于中华民族的民族精神之中,成为中华民族历尽艰辛而不衰的力量源泉。国学作为中华民族的立德修身之本,成就了一个又一个百年树人的榜样,而在中华民族伟大复兴的今天,弘扬国学更具有深远的意义。

  • 标签: 传统文化 国学 党员干部 修身立德
  • 简介:《论语》作为体现孔子思想的重要著作,中外众多学者对其进行了解读与翻译。本文将以韦利的《论语》译本为语料,从语言以及文化两个层面分析其文本特征,同时分析译本中的误译以及成因,力求为今后的《论语》翻译实践工作提供借鉴。

  • 标签: 《论语》 韦利 文本特征
  • 简介:翻译学是新疆锡伯族文学的重要组成部分,也是新疆锡伯族文学表现出来的显著特色。清朝时期,新疆锡伯族的翻译学继承并发展了满族翻译学。中华民国时期,在满族翻译学的影响下,新疆锡伯族的译介者也纷纷投入到对中国古典文学作品和俄苏文学作品的翻译中,翻译学呈现出多元化、多语种的特点。新中国成立后,新疆锡伯族的翻译学又发出新的光彩,由汉文、外文、维吾尔文和哈萨克文翻译成锡伯文的文学作品数量大增,其中由汉文翻译过来的文学作品占大多数,汉民族文学对新疆锡伯族文学发展的影响越来越大。本文通过梳理并探析新疆锡伯族翻译学,试图表现其发展过程、特点和价值。

  • 标签: 新疆锡伯族 翻译文学 发展过程 特点 价值
  • 简介:<正>文化研究文化,不能不研究作为整体文化组成部分之一的审美文化,而审美文化的研究又不能没有美学的指导,所以,美学与文化的整合,就美学自身发展而言是十分必然的,就文化而言又是非常必要的.美学与文化的整合,必然产生一门关于审美文化研究的新科学,这就是审美文化。审美文化是美学和文化合规律性与合目的性的统一。本文打算先谈谈美学与文化的整合问题。

  • 标签: 哲学美学 审美活动 审美文化研究 审美文化学 美学思考 精神活动
  • 简介:留学生文学成为某一特定历史时期的文坛热点,有其深刻的社会背景与文化背景.就其整体创作中表现出的具有一致性的苦闷、孤独、压抑、乡愁,可以发现这种种情绪产生的一个深刻根源在于,创作主体所置身的现实经济政治秩序内,现代文明与西方文化自觉不自觉地以主体的身份视农业文明和亚群体的本土文化为"他者",这使得众多"边缘人"的群落和文学得以产生.留学生文学应该坚守自己文化选择的主体性,因为新的文化认同已被看作是由冲突、趋异、对抗构成的,这有利于多元文化的共存与共建.

  • 标签: 他者 异质性 文化认同 文化冲突
  • 简介:刘士聪老师提出散文“韵味”一说,可以作为散文翻译“韵味”重建的标准,即在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本——朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。

  • 标签: 散文翻译 韵味 节奏 意境 译者风格
  • 简介:20世纪80年代中期之前,中国知识界对女性主义的偏见、抗拒与误读,中国妇女解放运动自身的特点以及女性主义诗学本身呈现的后现代性与中国国情之间的错位等等,不仅导致了女性主义诗学在中国传播与实践的滞后,亦与中国文论界引进“新方法”的众声喧哗形成了对照。双重落差不仅制约、甚至决定着女性主义诗学在中国的基本形态与发展走向。

  • 标签: 女性主义 诗学 中国 双重落差 文化学 国情
  • 简介:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译学史(1898-1949)》(2004)视翻译学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。

  • 标签: 史学观念 中国翻译文学史 体例编排 史学分期
  • 简介:本文乃个人迄今从翻译学的角度研究明末东传之西学的自述,但在文章开头及结尾,我也稍谈前人如陈垣与今人如毕墨惜的研究。我就翻译学所做的研究始自个人的博士论文,而我的第一本书《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》也就这本论文扩大改写与加章添节而得。我的第二本专书《译述:明末耶稣会翻译学论》讨论了八部当时译作,包括《圣梦歌》与《轻世金书》在内。第三本拙作乃与梅谦立合著,题为JesuitChreiainLateMingChina:TwoStudieswithanAnnotatedTranslationofAlfonsoVagnone’s“IllustrationsoftheGrandDao”。如书题所述,除两篇专论外,我们笺注并出,中译了高一志的《达道纪言》。第四本拙作《明清西学六论》系论文合集,所论议题多与翻译有关,例如利玛窦译《二十五言》或贺清泰译《古新圣经》等。我现在撰写中的是一本有关马若瑟的专书,内容和马氏的中文创作及法文翻译有关,希望能尽快完成,送请学界指正。

  • 标签: 明清间耶稣会士 明末翻译文学 传教士小说 明末耶稣会证道故事 明清西学
  • 简介:卡尔维诺是谁?1981年卡尔维诺的《寒冬夜行人》在英国出版,距离这个伟大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英国遇冷,萨尔曼·拉什迪建议《伦敦书评》给《寒冬夜行人》评论版面,编辑问,卡尔维诺是谁?文学编辑尚且如此,可见这位意大利文学大师在英国知识界知名度之低。《寒冬夜行人》并不是卡尔维诺在英国出版的第一部作品。事实上,自从1950年代他发表第一本书开始,卡尔维诺的主要著作几乎都在英国翻译出版。每一个译本几乎都无人问津。一直到拉什迪因小说《午夜之子》在英国文坛爆红,由他加持卡尔维诺,英国媒体才开始真正注意到这位伟大的意大利作家。卡尔维诺的遭遇尚且如此,其他的无名作者在英国受到忽视,那更是理所当然。半个世纪以来英美文学在本国变成唯一的文学,世界文学是零存在。

  • 标签: 翻译文学 《寒冬夜行人》 卡尔维诺 翻译出版 识字 文学编辑