学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:城镇化进程:未来最大的发展潜力在经济增速日渐回落的今天,人们都在思考今后10年中国经济持续增长的引擎是什么?而城镇化再度被主流观点认为是中国经济增长的持久动力。国务院副总理李克强指出:“未来几十年最大的发展潜力在城镇化。”去年底中央政治局会议提出:“要积极稳妥推进城镇化,增强城镇综合承载能力,提高土地节约集约利用水平,有序推进农业转移人口市民化。”党的十八大以后,“城镇化”三个字在当下中国己炙手可热。

  • 标签: 城镇化进程 中国经济增长 中央政治局会议 经济持续增长 国务院副总理 集约利用水平
  • 简介:摘要写作离不开生活,离不开体验,同样也离不开阅读,因为模仿和借鉴有利于写作和创新;《语文读本》选编的课文多是名家文质兼美的佳品,古含中外,无所不包,是指导学生读写结合的范例。在不加重学生负担的前提下,从《语文读本》中去选择和组织材料,作为作文教学的“范本”,有利于学生学习和提高写作的能力,有利于提高作文教学的效率。

  • 标签: 语文读本 阅读 写作
  • 简介:卡尔松实现“恰当自然审美”的具体路径是,借助自然科学知识提供的正确范畴,对自然审美对象进行鉴赏评估并在此基础上做出恰当的情感反应。从总体方向上看,《庄子》美学同样有助于自然环保和生态伦理,并与卡尔松主张的“必须根据自然的如其所是来审美”保持着基本一致,因此在某种意义上也可为我们提供一种“恰当的自然审美”范式。但它的具体实现路径完全不同。从对待自然知识的态度、客观性立场的有无以及最终的追求目的来看,种审美范式各有所长,也各有局限。但对当今的自然审美而言,无疑都有重要意义。

  • 标签: 卡尔松 《庄子》 恰当 自然审美
  • 简介:摘要相比而言,初中数学教材结构的逻辑性、系统性更强。首先表现在教材知识的衔接上,其次还表现在掌握数学知识的技能技巧上。因此,如果学生对前面所学的内容达不到规定的要求,不能及时掌握知识,形成技能,就造成了连续学习过程中的薄弱环节,跟不上集体学习的进程,导致学习分化。

  • 标签: 初中 数学教学 两级分化 转化策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着年级的不断升高,在英语的学习中,英语的课文篇幅在不断的加长,词汇量得到了一定的增加,语法的难度也在一定程度上增强了,学生们就会感到有更重的学习和心理负担,在学习的过程中,会感到茫然。一些学生会因为学习程度和难度的不断加大,会对英语的学习感到厌恶和畏惧,还有一些同学则增强了对英语学习的兴趣,更加的用功学习,这样也就开始出现级分化的现象。本文就对初中英语学习中级分化想象产生的原因以及解决该现象的对策作比较简单的分析。

  • 标签: 初中英语 学习 两极分化 成因 对策
  • 简介:摘要小学数学教师在教学中要创设宽松、和谐、民主的学习氛围,在轻松活泼的教学活动中,使师生的情感得到广泛交流,学生的各种能力得到尽可能的培养和发展。

  • 标签: 封闭 开放 方式 比较
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要中国是一个典型的农业大国,农业、农村、农民问题在中国社会中始终占有特殊重要的意义。但是,由于长期以来对传统农业的偏见,加之各大农业院校在对学生思想教育的过程中忽视了大学生服务“三农”意识的教育与培养,致使农业人才大量流失,农业领域在入世后面临着人才匮乏与断档的危机。本文将从“知农”、“爱农”“学农”三个方面,探索培养学生服务“三农”意识与“课”教学相融合的途径及长效机制。

  • 标签: &ldquo 两课&rdquo &ldquo 三农&rdquo 服务意识
  • 简介:摘要经济发展决定金融发展,金融发展对经济发展有推动作用。在将厦门建设成岸区域性金融中心的目标下,提高金融竞争力意义深远。本文通过从外部条件、经济条件、金融条件、生态条件对岸区域性金融中心竞争实力和潜力进行分析,根据现状提出提高金融竞争力的对策。

  • 标签: 金融中心 竞争力 对策
  • 简介:摘要003年3月全国政协十届一次会议少数民族界委员联组讨论会上,胡锦涛首次正式提出“个共同”思想。这是党的第四代领导集体以中外解决民族问题的经验教训为基础,提出的新世纪新阶段我国民族工作的主题。“个共同”也是我国解决民族问题的基本原则。

  • 标签: 两个共同 民族问题 基本原则
  • 简介:摘要10月21日,北京市教育委员会公布北京高考改革方案的征求意见稿,其中“降低中高考英语分值”备受关注。笔者通过此次改革,来探讨这种方案是否也适用于湖南湘西的贫困地区。如果不适用,湘西贫困的高考改革以及英语教学改革路在何方?为此,笔者提出几点建议。

  • 标签: 高考改革 英语教学改革 教学现状 建议
  • 简介:摘要“满洲第一词人”纳兰容若的边塞词幽旷、郁结,不同于以往意义上的豪迈词风。这首如梦令气势磅礴,然而其中更不乏愁闷与落寞,情绪复杂。本文比较分析了杨宪益、戴乃迭与翁显良先生所翻译的这首词的个英译版本,对译文如何在诗词翻译的形合与意合、再现原词的风采方面做了试探性分析。

  • 标签: 诗词 翻译 形式 表意