简介:沈从文笔下的《边城》不是一座城市,它只是湘江西边上一个普通的集镇,它有一个很美的名字“茶峒”。一条清澈的河流沿着小镇悠悠流淌,河水清澈见底,碎石凌乱;青山翠竹,微风过处,沙沙轻响;薄暮时分,白云漂浮,落日迎照。这一切,无不透露着湘西边城的美。每当我烦躁不安、心情郁闷的时候,总喜欢拿起《边城》读上几页,烦躁的心情往往能平静下来——仿佛置身于一个远离都市喧嚣、浮华,只有平静、柔美的世外桃源。每次读这个作品,都能被边城里美丽的风光,淳朴的风土人情,至真至纯的亲情与爱情所触动。读《边城》,你总会看到一群真诚、淳朴、善良的人,他们不为世俗功利而忙。责任担当、助人为乐成了他们的习惯。
简介:提高“两课”教师政治素质;准确把握”三个代表”重要思想、马克思主义立场观点方法、职业道德辨证关系;以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导思想、与保持共产党员先进性教育活动结合起来;加强师德建设,提高教师道德素质;坚持联系实际的原则。
简介:本文通过应用优选论,探讨外国人名在两岸汉语中的音译变异问题。研究发现如下:(1)两岸汉语都使用改变语音的策略来转写英语中独有的音位,且使用的替换音位表现出一致性。针对英语中独有的音节结构,台湾地区普通话倾向于使用删除音位的策略,而大陆普通话则倾向于使用增加音位的策略;(2)两岸汉语在音译外国人名时,表现出三个方面的差异,分别是词首元音/辈/的音译,含糊舌边音/l/(dark/l/)的音译和多音节人名的音译。通过对这三方面差异进行优选论分析,研究发现台湾地区普通话的音译往往违反ALLIGN(Wd,L,σ,L)和DEP-IO,而大陆普通话则违反ONSET,MINWD和MAX-IO。以上分析表明,在音译外国人名时,两岸汉语都使用归化的翻译策略应对英语中独有的音节结构,但是台湾地区普通话更注重译出语在译入语音系结构中的适应性,而大陆普通话则更注重译出语结果的真实性。