学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从对勃朗特姐妹作品的介绍和评论、采用的翻译策略、译本的流传三个方面梳理了伍光建的贡献。他在译者序中介绍了勃朗特姐妹的生平,表现出对作者才华的欣赏;对于夏洛蒂,他表达了女性作家不必不如男性作家的观点;对于艾米莉,虽不太欣赏其小说,但因其用意布局新鲜而毅然译出。从通俗化的书名、有节制的删节、朴实流畅的语言等方面论证了他通俗化的翻译策略。伍译本在大陆、港台等地不同时期的出版和传播,说明其通俗化手法面对大众读者是成功的。伍光建为勃朗特姐妹的作品在中国走上经典化起到重要的推动作用。

  • 标签: 伍光建 勃朗特姐妹 译介 出版 传播
  • 简介:采用语料库语言学方法,对母语为汉语的许孟雄英译本《子夜》和多部母语为英语译者的翻译作品进行对比,从词汇、句子和语篇三个层面对两个语料库的语言特点进行数据统计和初步量化分析,多层面考察探讨翻译家许孟雄的翻译风格。

  • 标签: 《子夜》英译本 译者风格 语料库
  • 简介:摘要本文试图从比较文学研究的重要对象和基本特点——“文学性”的角度比较《简·爱》的两个中译本。本文选取的两个译本分别是李霁野的译本和黄源译本。通过对李译和黄译的选段的对比分析,笔者发现,译者的翻译观、翻译目的和翻译风格的不同,对译本有着直接影响。由于不同译者采取了不同的翻译策略,使得两个译本在“文学性”方面有着不同的表现。

  • 标签: 文学性《简· 爱》李译黄译
  • 简介:文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和GregoryB.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件WordSmith6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。

  • 标签: 雨巷 小型语料库 译者风格 对比分析
  • 简介:汉语中词汇的重复出现是语篇衔接的一个常见手段。通过《围城》中英文本对比分析后,发现英译本的译者在对此现象进行翻译时,主要使用了以下三种处理方式。首先,在词汇重复不多的情况下使用与原文相同的词汇衔接方法,或直接重复,或用指称照应代替重复的词语。其次,运用了语法衔接的手段处理了一些词汇重复的情况,这些手段包括替代、省略。最后,对于重复频率较高的词汇,将语法衔接和词汇衔接相结合进行处理。

  • 标签: 英汉对译 《围城》 词汇重复
  • 简介:本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度系统为评价标准,对美国译者CyrilBirch和中国译者汪榕培翻译的汤显祖'临川四梦'之一《牡丹亭》的两个英译本中的评价态度资源进行分析。目的是通过对比分析两译本体现在词汇方面态度系统资源分布的差异,寻找在评价意义上相对更贴合原文态度情感的英译本,同时探讨中国古典戏剧没能成功走出去的原因,并由此提出解决方法。研究取得了一些重要发现。

  • 标签: 评价理论 《牡丹亭》英译本 态度资源
  • 简介:翻译的审美再现包括人物形象美、叙述美和语言美三个方面。通过比较《红楼梦》的两个译本发现,由于译者原则不同,杨译忠实于原文,有利于爱好中国古典文学的英语学者研究;霍译则更加顺畅,容易为普通读者接受。

  • 标签: 美学视角 人物形象美 叙述美 语言美
  • 简介:作为一门阐释交际的认知语用学理论,关联理论于1986年首先由Sperber和Wilson提出.后来,他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究并进一步指出:关联理论对于翻译比其它任何翻译理论有着更强的解释力.文章试图以关联理论为理论基础,对北京大学罗经国教授翻译的英译本进行一次尝试性的分析.

  • 标签: 关联理论 《古文观止》 翻译策略
  • 简介:对比语言学是语言学中的一个重要分支。文章试图从静态与动态、替换与省略的角度去对比分析《德伯家的苔丝》原著与两个中文译本之间的差别,以探讨英汉之间在表述方面的差异,以期对英语教学起到一定的参考作用。

  • 标签: 对比语言学 静态 动态 替代 省略
  • 简介:杨必先生翻译的《名利场》是难得的佳作,不仅将萨克雷辛辣讽刺的语言风格用地道传神的中文表达出来,还融入了译者特有的思想意识。本文从译者遣词造句的特征出发,结合意识层面的认知以及译本对女性形象的刻画、西方文化的翻译倾向来鉴赏译本的创造性。

  • 标签: 《名利场》 杨必 语言特征 意识形态
  • 简介:《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文运用尤金·奈达的“功能对等”理论对《简·爱》的两个中译本从词义对等、语用对等和修辞对等角度进行了简要的对比评析,目的在于探讨该理论对文学翻译的指导作用。

  • 标签: 《简·爱》 奈达 “功能对等”理论 词义对等 修辞对等 祝译本
  • 简介:旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将'翻译充分'作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。

  • 标签: 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝写给毛德·冈的一首情诗,诗人把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美含蓄的方式创造了一个凄美的艺术世界。该诗被译为多种语言,仅中文译本就有十多个版本。本文在伽达默尔阐释学理论的指导之下,从理解的历史性和视域融合两个方面比较、分析袁可嘉、傅浩和冰心的三个中文译本,以证实这一理论对英语诗歌翻译的适用性。

  • 标签: 阐释学 诗歌翻译 理解的历史性 视域融合
  • 简介:摘要:本文旨在通过翻译补偿理论的视角,对王蒙小说《互助》的两个英译本进行对比分析。研究聚焦于语义、文化、语用三个维度,探讨两种译文在补偿策略上的差异及其对翻译质量的影响。

  • 标签: 翻译补偿理论 小说翻译《互助》对比分析
  • 简介:通过分析永磁同步驱动电机的性能影响因素,找出提高驱动电机性能的有效途径,在原电机的基础上进行改进,对改进后的新电机进行系统测试,测试新电机和电机控制器匹配后系统的性能水平。经过测试,改进后的新电机可以使整车使用电机的效率在原来的基础上提高3%左右。

  • 标签: 纯电动汽车 永磁同步电机 驱动电机 性能提升
  • 简介:摘要给排水工程设计中设计与施工的关系紧密,设计需要确保图纸的规范合理才能便于施工工作的开展,施工也需遵照设计图纸才能确保施工质量。本文就针对高层建筑给排水工程设计与施工中的要点进行分析,希望能够为相关设计人员和单位所用,提高给排水工程质量。

  • 标签: 高层建筑 给排水设计 设计要点
  • 简介:根据电动汽车整丰在运行条件下制动力矩的需求,设计了一种磁助力启动制动系统。利用电磁同性相斥、异性相吸的原理,根据车轮速度时时变化控制和改变磁极磁性,在汽车起步和制动过程起到磁助力作用。计算了电磁启动制动力矩,设计了电磁制动控制电路。基于ECE法规设计了制动力分配算法,计算表明:在高响应测速传感器的反馈控刺中,磁动力启动制动结构能够迅速有效地起到助力作用,为改善电动汽车的行车效能提供了新的思路。

  • 标签: 电磁控制 磁助力启动制动系统 ECE