简介:对于西方修辞学历史与现状有所了解的人,对于中国古代修辞学史有所涉猎的人,都会明白"修辞学"是什么样的一个学科,它的研究范围有多大?古今中外研究修辞学卓有成就的一些大家,他们的学术背景和学术贡献都可以说明修辞学的多学科性质.
简介:<正>跃欲试了……那么还等什么?你有那么好的文笔,那么多的灵感,为何要将它们束之高阁,错过一次次记录青春历史的机会?文本青春激情,文本灵魂出口,文本源于我心!
简介:
简介:武当纯阳大功是道家功法之精华,由全真教龙门派二十二代纯阳门一代宗师刘理航所传授,此功法是纯阳门的护体防身必须修炼的功法。此功内外双修,动静结合,内练五脏六腑,外练筋骨皮,通过长期吸运、闭、喷气,并配合身体外部、躯干、四肢的一系列特定动作的锻炼和排打,达到却邪扶正,治伤除病,外可抗击承打之功效。
简介:《商君书》,记述商鞅的思想及政治主张。商鞅本卫国公族,原名公孙鞅,亦称卫鞅。由于卫国弱小,卫鞅家道衰落便到魏国求发展,终不为用,而西入秦,为秦孝公所重用,在秦国推行变法,秦国由此强大起来。秦孝公封他商於之地,由是称为商鞅。《商君书》列为诸子法家一类,在汉武帝独尊儒术之后,近两千年,受到冷落,研究它的人极
简介:<正>近来结合自己的专业攻读毛主席的著作时,感到《毛选》第一卷的英译本、俄译本及该卷部分文章的世界语译本,都有一些与原著精神颇有出入的译文。鉴于毛主席著作的外文译本对毛泽东思想在国际上的传播影响很大,谨就个人看法提出一些修订意见,供广大读者参考。在第一卷《湖南农民运动考察报告》一文中,毛主席指出:“目前农民运动的兴起是一个极大的问题。……一切革命的党派、革命的同志,都将在他们面前受他们的检验而决定弃取。站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们的
简介:武当纯阳拳内功,昔道家称谓“八步纯阳”。吾师刘理航先生,于1927年在武当宫从全真教龙门派第二十一代师王至道道长处学得,先生仅遵师训持功自养,年逾百岁,仍耳聪目明,步履矫健,深得纯阳内功之精微。纯阳内功,乃武当内功丛林中之一脉,余以为得之不易,珍惜之至,常怀自慰之感,一日不可荒学业,余究三十年之研究,虽难以窥其堂奥,亦斗胆草成拙文,以待百家之鉴定。
简介:作者对1996年1月北京学苑出版社出版的译本,和2002年12月上海学林出版社出版的译本提出自己的意见,与原作者商榷.
简介:深度报道是一种通过系统地提供新闻事件的背景,用客观的形式进行解释和分析来延伸和拓展新闻价值的报道方式,它能够充分运用新闻主体的参与性、思维的宏观性、辩理的透彻性以及启示的深刻性,提高企业报的办报质量,并以其独特的魅力最大限度地吸引读者。在市场化程度越来越高、经济生活变化越来越大的情况下,读者需要了解更深层次的内容,企业报在竞争中要赢得读者,更多的需要依赖深度报道的不断强化。
简介:纯阳派丹法,据传,为唐代末五代道士吕洞宾所传。吕洞宾,道教奉为神仙,是八仙中传闻最广的仙人。姓吕,名岩,字洞宾。民间有“剑仙”、“酒仙”、“诗仙”之称。以钟离权为师,经钟生死财色四试,心无所动,于是传授金液大丹与灵宝毕法。据传,曾遇崔希范得授《入药镜》,方知修行性命。又遇火龙真君,传以“明交并之法”。吕洞宾的内丹理论对道教的影响颇深,后世假托吕著甚多,多数出自元明清时期。
简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯
简介:随着翻译事业的发展,同一部名著允许有多种译本并存。译者可以通过对不同译本比较来提高翻译鉴赏的水平与能力。通过对美国女诗人艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)的“我是无名之辈”(I’mNobody)的几种不同译本的分析,从思想内容与艺术风格两个角度提出了自己对该诗汉译的一些看法。
简介:1.一天下课时,二黑在学校拥挤的楼梯口不小心撞进了朱丽怀里,旁边的同学怪声怪气地笑起来。朱丽气得狠狠地骂了声:“流氓!”二黑正想解释,可朱丽已经哭着跑开了。
简介:最初对篆刻的理解,只是浅薄的认为把文字刻出来便是篆刻了。其实就是把所刻的文字留下,把不需要的部分凿去,然而却不知就在『凿去』与『留下』之间大有文章可做。对篆刻的执着,当然是源于对书法的热爱。倒不是一味的追求『印从书出』之论而发此言。其实亦是如此。作为一个对篆刻艺术有着执着追求的我来说,首先应是做好一名书家,然后才是印人。对书法有着一定感悟和功底的人与完全不懂书法的人,所作印作自然
简介:尽管"纯诗"作为一种诗歌理想一直是诗人所难以企及的,而且,由于文化传统、中外文化的差异,"纯诗"理论在进入中国之后就势必要发生一定的变化.但是,必须承认的是,现代诗人对"纯诗化写作"的追求还是为中国新诗艺术的不断精进与提升做出了重要的贡献.因而,梳理"纯诗化写作"在中国的介入、生成、本土化以及其显隐的发展过程,不但可以揭示20世纪中国新诗发展中存在的一些问题,同时,也肯定会为反思新诗的历史以及新诗的未来发展提供一定的依据.
简介:《简·爱》是英国文学史上具有代表性的一部经典名著,多年来深受读者的喜爱。对上海译文出版社和译林出版社出版的两个小说译本在语言和风格上进行比较,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。
简介:随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比,《格列佛游记》两个中译本各有得失。
评谭学纯、朱玲《修辞研究:走出技巧论》
青春纯文本
小纯的情书
武当纯阳大功
《商君书解诂译本》序
毛泽东著作外文译本误译举隅
武当纯阳拳内功
《郁离子》常见注译本失误举隅
新中求“深”“深”中出新
纯阳派丹法(上)
浅谈《歌德谈话录》的三个译本
《呼啸山庄》汉译本翻译理具体应用
“我是无名之辈”的几种译本比较
朱丽哭了
感受朱白
论"纯诗化写作"与中国新诗
重视纯几何方法的应用
三高校首招翻译本科生
《简·爱》两种中译本之比较
《格列佛游记》两个中译本对比谈