学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从词汇层面出发,探讨译本《荷塘月色》对原文意境的传达。原文以借景抒情为主,也有直接抒情的部分,译本的翻译很好地再现了原文在这两面的意境,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。

  • 标签: 《荷塘月色》 朱纯深译本 意境 词汇
  • 简介:摘要:本文以交际翻译理论为框架,深入探讨朱自清经典散文《荷塘月色》中修辞格的翻译策略及其效果。交际翻译理论强调翻译应关注目标读者的接受度和反应,主张翻译应适应目标语言的文化和交际习惯,以实现有效的交际功能。因此,本文将重点分析译本中修辞格的翻译方法,探讨译者是如何平衡原文的忠实度,提升译文的可接受性。

  • 标签: 交际翻译理论 修辞格 翻译策略
  • 简介:对于西方修辞学历史与现状有所了解的人,对于中国古代修辞学史有所涉猎的人,都会明白"修辞学"是什么样的一个学科,它的研究范围有多大?古今中外研究修辞学卓有成就的一些大家,他们的学术背景和学术贡献都可以说明修辞学的多学科性质.

  • 标签: 修辞学史 修辞研究 西方修辞学 陈望道 古今 历史与现状
  • 简介:从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。

  • 标签: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要通过对三个《飘》的译本的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。

  • 标签: 翻译 《飘》 时代背景 遣词用句
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译本已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译本研究的不足之处,同时对未来的中译本研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译本进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:姑父五十一岁那年,仍然是个壮劳力。有一阵他感觉到小腿里隐隐作痛,他说这事不像得病了,而像终于知道什么人和他开了个玩笑,甚至像一个小小的奖励终于到手。我们以为忍一下就过去了,小病小痛不是常事吗?姑父自己也没打算去医院,他向村里的人求了个偏方。

  • 标签: 高中生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:本文从Halliday的系统功能语言学出发,以它的语篇理功能作为理论框架,主要从主位-述位结构、信息结构和衔接三个方面对唐诗《悯农二首》原诗及其两种英译本进行语篇理功能对比分析。希望通过本文的分析说明语篇在翻译中的重要性,能对唐诗的翻译研究和英汉对比分析有所启示。

  • 标签: 系统功能语言学 语篇纯理功能 主位结构
  • 简介:<正>跃欲试了……那么还等什么?你有那么好的文笔,那么多的灵感,为何要将它们束之高阁,错过一次次记录青春历史的机会?文本青春激情,文本灵魂出口,文本源于我心!

  • 标签: 纯文本 青春纯
  • 简介:电阻电路和非电阻电路的求解,是电功和电功率一节的一个重点,同时也是一个难点,许多同学见到它都感到望而却步.本文就如何求解此类问题谈几点体会和方法,以供读者参考.

  • 标签: 例谈 电路纯 电阻电路
  • 简介:<正>茅盾(1896—1981)是中国现代进步文化的先驱者、伟大的革命文学家、理论家、在国内外享有崇高声誉的文化活动家。他同鲁迅等作家一起,为中国"五四"以来的革命文艺和文化运动奠定了基础。从民主革命到社会主义革命时期,茅盾的作品鞭挞黑暗势力,讴歌人民的斗争,成为20世纪中国历史的一幅宏伟画卷。他留给后人的丰厚著作已编成《茅盾全集》40卷出版。在他的作品中,影响最大、被译成外文最多的是他的短

  • 标签: 《子夜》 革命文艺 文化运动 现代文学 林家铺子 吴荪甫
  • 简介:《简·爱》两个译本,一个采用异化策略,一个采用归化策略,细读发现都是杂合译文。杂合是译文的普遍现象。杂合是必然的,也是必须的。

  • 标签: 《简·爱》 异化 归化 杂合
  • 简介:哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方法。本文采用对比分析法与描述法,以诠释学的视域融合原则为指导,首先分析文本视域,再以生豪译本为参照,比较分析译者视域与读者视域以及翻译中两次融合效果。结果表明在第一次融合中,理解的历史性影响了文体的选择,个人前见影响文本的艺术再现水平,视域冲突下表现为对称谓语的归化处理与宗教文化词汇的漏译;在第二次融合中,译者在考虑到读者当前的视域后,对剧中的猥亵语和西方文化特色词汇的处理有着进步意义。

  • 标签: 前见 视域 融合 辜译本
  • 简介:本文根据唐代孟浩然的春晓一诗产生的时代背景及作品内容等方面的分析,针对六种不同的英译本之间的异同、优劣进行了评析。主要的比较点是从语言、思想、内容、意境、艺术性等方面,文学和翻译的审美及认知结构提供了一些思路。

  • 标签: 春晓 翻译 审美
  • 简介:翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读。对源语的误读又分为语言和文化两个层面。《金瓶梅》英译本中存在较多误译和不当翻译。人名和某些事件的误译只不过是译者的某种“失察”而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺。考虑到英译本非直接译白中文,误译在很大程度上来自于其母译本

  • 标签: 《金瓶梅》 误译 不当翻译 误读 文化意识
  • 简介:幸福的日子从前有一个孩子,他的名字叫任思。他有一颗牙齿被打了一个洞,洞里面住着两个小小的人,一个叫童,另一个叫重。他们一个长着黑头发,另一个长着红头发。他们靠着甜东西过日子,而任思嘴里的甜东西也确实不少。他们只要不睡觉或者不吃东西,就在牙齿里面敲敲打打,把他们住的房子弄得既宽敞又舒服。不过有一天他们之中的一位觉得,他们的活儿已经干得不少了。'

  • 标签: 黑头发 小人物
  • 简介:除夕那天,我和妈妈忙着包饺子。妈妈把拌好的饺子馅儿端到桌子上,我一看,里面除了猪肉,还有玉米、胡萝卜和香菇。我爱吃肉,心想:妈妈怎么不包几个肉馅儿饺子?那才好吃呢!

  • 标签: 饺子 猪肉 妈妈 胡萝卜
  • 简介:和克,纳西族,云南丽江石鼓人,丽江师专副校长、教授、诗人。曾选为丽江纳西族自治县青联委员,政协七届丽江纳西族自治县委员。先后加入云南省语言学会,人民日报时代潮周刊理事会,中国企业文化促进会,云南省高等教育学会,

  • 标签: 云南丽江 纳西族 中国企业 高等教育 云南省 副校长