学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:聚焦高职院校非英语专业学生的英汉翻译课堂教学,研究合作学习对英汉翻译技能提高的作用。通过实证研究的方法,探究学生在经过合作学习实践后对合作学习的态度以及实验组和控制组经过实验后在英汉翻译质量上的差异,并得出结论:对提高高职非英语专业学生的英汉翻译能力,合作学习是一种有效的方式,而且被绝大部分学习者所接受。

  • 标签: 合作学习 英汉翻译 英语教学
  • 简介:互文性是存在于广告语篇中的一种语言现象,指不同体裁、话语或风格在广告语篇中的混合与交融。同一切言语交际活动一样,广告互文性的生成也是一个连续选择的过程。成功的广告在选择过程中要顺应具体的交际语境和交际对象,是体裁互文性和文化互文性的艺术融合。

  • 标签: 广告 互文性 顺应论
  • 简介:不能坚持实事求是的原因除列宁指出的唯心主义根源外,还在于我们的认识论研究中对实事求是的构成缺乏深入的理解。特别是对第一个环节反映客观实际的认识要否检验、如何检验的问题没有引起足够的重视,在第三个环节即理性认识完成后才去检验,这就给造假提供了可趁之机并导致了过高的检验成本。和平建设时期不能坚持实事求是还存在着制度方面的原因,由浅入深依次为:利益机制不当激励、领导失察、部分干部形成了特殊利益群体、权力缺乏制约。因此,不仅要加强思想教育,更要建立和完善相关的制度,才能保证实事求是思想路线的贯彻落实。

  • 标签: 实事求是 唯心主义 认识论
  • 简介:根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。

  • 标签: 生态翻译 《致青春》 字幕翻译
  • 简介:商标词是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标词都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标词的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。

  • 标签: 商标词 文化 翻译
  • 简介:译者在翻译这种跨文化交际活动中起着重要的作用,即是改写者又是再创造者。为了解决翻译时遇到的不同文化现象,译者需要采取注释的方法。文章首先阐述了注释的作用,并提出了翻译中注释的四个基本原则,最后比较了加注和解释性翻译,以便译者在翻译活动中依据多种因素做出选择。

  • 标签: 翻译 注释 原则 方法
  • 简介:全球大概有3000种语言,对于使用不同语言的人来说翻译是非常重要的.这也是为什么至今翻译还是一门繁荣的学科.但翻译并不是一项简单的工作,它会受到各种因素的影响,而误读在其中又扮演了一个极为重要的角色.此文通过对误读的分析,找出误读不同的分类,并结合文本类型的理论,指出其在翻译中的影响.

  • 标签: 翻译 误读 有意识 无意识 文本类型
  • 简介:中国农户历采被认为具有善分不善合的传统,其深层原因是集体理性和个体理性的冲突以及信息不对称和机会主义行为的存在。但近年来农民合作经济组织的兴起似乎使人们看到农户合作的希望,对这些合作组织形成的一般特征进行归纳和总结成为研究农户合作行为的重要课题。本文首先回顾和评述了建国以来的农户合作运动,然后剖析了农户合作面临的困境,最后对现实中的农户合作行为及合作途径进行了阐释

  • 标签: 农户 合作 重复博弈 信任机制
  • 简介:在现当代国内外学术界对民生问题研究的文献中,有关我国民生评价指标体系和方法体系的专门研究数量极其有限且多以定性研究为主。要构建中国的民生评价指标体系,应从系统研究出发,以生态思维方式为支撑,以整体、系统、均衡和动态观念为方法论,利用交叉学科融合应用分析,从而建立民生、经济、社会和环境的复合系统(民生发展系统)。

  • 标签: 生态学 民生指标体系 民生发展系统 评价理论
  • 简介:正当我们认真学习、坚决贯彻党的十三大精神,总结实践经验,探讨振兴邮电的方针大计时,本刊征得朱高峰副部长的同意,发表了去年上半年他在中央党校省、部级干部读书班学习时撰写的学习心得和读书笔记。这些文章,以社会主义初级阶段理论为依据,从我国的国情出发,对党的十一届三中全会以来邮电改革和建设的一系列方针政策问题,从理论与实践的结合上作了分析和研究,并提出了一些新的观点和看法。全文共11章,内容包括:研究邮电经济的必要性;邮电业的性质、地位;邮电业的特点;邮电业的生产力和生产关系;邮电业的技术政策;邮电业的所有制;邮电业的分配关系;邮电业的经营方式;邮电业的管理体制;等等。本刊从这一期开始,将连续刊登。高峰同志重视理论学习,悉心研究问题,为我们带了一个好头。我们衷心希望,邮电部门各级领导干部都能重视理论学习,学习党的十三大文件,学习马列主义经典著作,用以总结工作,指导实践,不断提高自己的思想理论水平和工作能力。在此,也转达高峰同志的一句话:“此材料只是抛砖引玉,欢迎大家共同探讨和研究这里所涉及的全部问题。”又按:本文一、二部分,曾在本刊1987年第6期上发表。应读者要求,为便于阅读起见,现与后续部分合并起来,重新刊登。本文最后三部分,将在下期刊登。

  • 标签:
  • 简介:伴随着城市交通的全面进步和发展,有效整合技术类型和技术运行框架,对于城市地铁项目发展具有非常重要的意义和价值,全面分析技术体系能完善城市交通网络整体水平。本文对AFC系统发展现状进行了简要分析,并集中阐释了AFC系统关键技术,以供参考。

  • 标签: AFC系统 发展 关键技术
  • 简介:当代修辞把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译的修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:摘要在商标翻译中,合理运用翻译美学理论,使商标翻译更好地体现其美学特征非常重要。本文对翻译美学理论和商标翻译中的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美进行了探析,希望在商标翻译中最大限度地实现其商业价值。

  • 标签: 商标 翻译 美学 探析
  • 简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。

  • 标签: 翻译 汉语思维 意念对等 暗示
  • 简介:汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。

  • 标签: 国俗词语 翻译 策略
  • 简介:《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。

  • 标签: 《格萨尔》 口头文学 翻译 传播
  • 简介:译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。

  • 标签: 语境 语用翻译 情景语境 文化语境
  • 简介:动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。

  • 标签: 动物 文化 差异 翻译