简介:《美的历程》问世已逾十年之久。当时,正是在它和李泽厚其它著作的激励下,使我从文学转向了哲学,并且最后成了李泽厚的学生,就读于中国社会科学院研究生院。不仅我,而且我们这一代的许多人,都应该感谢李泽厚先生的思想启蒙。中文版之后,《美的历程》不久就译成了英文和其它文种,仅此就足以表明该书的影响之广大和深远。但德文的译本只是前几年的事,它由图宾根大学汉学系翻译而成,且意在克服英文版译文不太准确之缺点。不过严格说来,诗和哲学都是不可翻译的,因为在中西语言之间,它们不仅缺少相应的基本语词,而且也没有对称的语法结构.对于《美的历程》这样一本贯穿古今的书来说,其翻译之艰难更是不言而喻。因此《美的历程》德文版的出现应该是一件了不起的事情。
简介:<正>一九八七年二月,我接到西班牙格拉纳达大学秘书长加西亚·卡萨诺瓦先生的来信,信中谈到该大学《红楼梦》出版委员会“需要一位中国西班牙文学者的帮助以克服订稿过程中遇到的语言障碍”,并说“经过与中国驻马德里大使馆文化处协商”,认为我是“对此项工作合适的人选”。后来我才知道,他们的确听取了当时我国驻西班牙大使馆文化参赞张治亚同志的意见。在去西班牙之前,我与张治亚同志本没有多少接触,他对我的了解是从另一本书的翻译开始的:一九八四年拙译《马丁·菲耶罗》在阿根廷传统文化节上展出(这部民族史诗的作者何塞·埃尔南德斯的诞辰就是法定的传统文化节,那一年恰恰是埃尔南德斯诞生一百五十周年),颇受阿根廷文化界人士的好