简介:摘要:衔接是英汉语篇构建的一种手段,对篇章连贯起着重要作用。本文讨论语篇中词汇和语法中的照应手段用于英汉翻译中,并提出相应的翻译方法,从而提高翻译质量和效率。
简介:摘要:语言是思维的载体,思维是语言的灵魂。二者相互联系,相互影响。因此,身处不同语言环境下的人有不同的思维模式。而翻译是两个语言社会之间的交际过程和工具。既然如此,思维模式的差异就会使得人们在翻译过程,也就是两种语言的转换中出现障碍。本篇立足于英汉两种语言,探究中西方思维方式差异,并分析其在翻译中的影响。
简介:【摘要】:蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。
简介:摘 要:本文旨在借助Nida的翻译理论,深入分析和探讨科技英语的词汇翻译与写作技巧。文章从三个层面展开讨论:词汇的表层对等翻译、修辞对等翻译以及深层对等翻译。首先,文章通过表层对等翻译的分析,探讨了科技英语中专业术语的精确翻译,以确保译文在词汇意义上与原文保持高度一致。其次,文章着重探讨了修辞对等翻译在科技英语中的应用,旨在保留原文的修辞特色和表达风格,使译文更加自然流畅且易于理解。最后,通过深层对等翻译的讨论,文章强调了科技英语翻译中文化语境和深层意义的重要性,力求在译文中准确传达原文的深层含义和文化内涵。通过对科技英语词汇翻译与写作的全面探讨,本文旨在为科技工作者和英语学习者提供有益的参考和指导,推动科技信息的准确传递与国际交流。
简介:摘要:随着全球化的加速,国际项目管理在各类企业发展中变得愈加重要。电动自行车的普及给出行带来了便利,但也引发了诸多安全隐患,尤其是在充电管理和文化差异方面。本文探讨了国际项目管理中的翻译策略与实务,分析了翻译在项目生命周期各个阶段的应用及其对项目成功的影响。通过直译与意译、本地化、适应性翻译和团队协作翻译等多种策略,确保信息的准确传递和文化的有效融入。文章还指出了翻译实务中的挑战,如语言障碍、文化差异和行业术语的翻译,强调了建立标准化翻译流程和利用技术手段的重要性。最后,提出了加强翻译人员培训和促进跨文化沟通的建议,以提升国际项目管理的效率和效果。
简介:摘要:语言是文化最重要的载体,是文化传播最直接、最有效方式,不同语言间的文化交流传播体现了语言翻译的重要性。基于此,本文重点分析了蒙汉翻译在文化交流中的作用。
简介:摘 要: 机器翻译已经有 70年的发展历史,但直到近两年,神经网络机器翻译技术异军突起才将翻译应用进一步革新。同时,语言处理、语音交互、人工智能、神经网络等技术的进步又加速了翻译产品的场景升级。一种便于同不能讲不同语音的人在通话中通过人工智能电话翻译系统进行对话,它不需要翻译人员轻松实现对话,电话运营商机构每天提供 24小时服务,配备有能处理 143种外语和方言的自动翻译库,基本覆盖全球官方语种和方言,从而降低沟通成本。
简介:摘要:随着互联网的普及和网络信息技术的发展,我们的时代逐步的进入到了“互联网 +”时代。在当今的“互联网 +”时代,经济社会文化活动的国际大融合将翻译理论和实践活动的发展推向了高潮。面对不断涌现的前所未见的翻译内容、现象和翻译技术手段,近代本土演变而来的翻译流派和对西方翻译理念的吸收延伸已经显出颓势,难以应对迅猛的时代需求。本文将立足历史进程,梳理翻译领域发展史和各个阶段理论实践成果,反思当前翻译潜在议题。批判性促进理论与实践结合,对于新时期翻译实践活动具有重要的指导意义。