简介:本文在简介概念功能和人际功能的基础上探讨了语篇功能对翻译的解释能力和指导能力,指出:只有对如上三种功能进行综合考虑才能使修辞方式在译文中得到最大程度的再现。
简介:摘要本文通过对我国旅游业发展和旅游翻译关系的回顾,发现旅游翻译长期徘徊在解决旅游接待中表面现象的对策性研究层面,这种滞后发展的现状阻碍了旅游翻译增进文化交流和为行业发展提供先进理论的作用,也限制了旅游翻译有系统和有深度的研究。本文借鉴旅游业的内部分类,提出了将旅游翻译划分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译的研究范畴构建体系。这一顺应旅游发展趋势的旅游翻译研究,将会推动旅游翻译作为一种实用文体翻译的规范化进程。
简介:习语是语言在使用过程中形成的固定表达方式。由于地理、社会环境的差异,不同文化中的习语图式是缺省或缺失的,这给习语的翻译造成了巨大的麻烦。根据心理空间理论,这些缺失的习语图式是可以在目的语读者的大脑中进行建构的。注释法是建构这些图式的一个有效途径。
简介:本论文阐述了谚语的起源、特点及其地位,并结合大量例句,层层论述了英语谚语的九种翻译方法:直译法、意译法、借用法、直译加注释法、对子法、合译法、分译法、两译法及多种译法.同时对英语谚语翻译中应注意的几个问题进行了详细论述,以期读者能从中受到一点有益的启发.
简介:功能翻译学派认为,翻译是一个具有文化特色的交际行为,翻译目的是实现译文的功能。人类的交际行为会受到文化环境的制约,翻译作为跨文化交际行为必然受到源文和译文文化的双重制约。为实现译文的功能,译者在翻译文化因素时,会根据译文接受者的文化背景,采取合适的翻译策略。作者分析《茵梦湖》两个中译本,探究其对文化因素的翻译处理,将其分为三类,并从功能翻译的角度进行分析。
简介:翻译是一门跨学科的学科,它和其他许多学科都紧密相连。翻译教学应和其他应用性专业结合起来,才能培养出合格的翻译人才,才能满足社会对翻译人才的需求。
简介:《法国律例·民律》是法国传教士毕利干及其助手译介到中国的第一部近代西方民法著作。该书介绍了平等、自愿、诚实信用等近代西方民法的基本原则,也让中国人了解到许多与传统法律不尽相同的法律规定,并译定了一批民法学术语。由于汉语水平的限制,《法国律例·民律》晦涩难懂的语言严重制约了该书的流传。但是,《法国律例·民律》对于近代中国社会的影响,仍然值得我们予以关注。
简介:本文通过对FOB、EXW、DDP三个贸易术语的产生背景的分析,提出对《国际贸易实务》中贸易术语这一基础性环节的教学方法。
简介:素描艺术是西方绘画艺术的表现形式之一,是一个独立的画种,具有独特的艺术魅力,产生了很多艺术精品,影响很多艺术家的发展。素描艺术在20世纪初随同西方油画艺术同时引进我国,在我国的艺术体系中素描教学是作为油画教学的基础课而存在,对素描画的认识也仅仅是艺术造型的基础体现,本文试图分析素描在中国的发展历程,素描在艺术教学中的历史现状,寻找素描教学改革的出路,试图分析素描艺术中的构成要素,培养学生在素描实践中的探索。
简介:视觉是人类在认识世界、获得信息的各种感知方式中重要的方式之一。视觉艺术语言是由事物的形态与色彩组织构成,以形象来示意的一种视觉传播形式。不同的形态元素与色彩组合形式不仅能体现不同的视觉效果,展现出艺术创作中的主题创意,还能影响受众的心理,传达出某些特殊的心理体验。艺术作品正是利用视觉元素诉诸受众的情感,以情感形式切入,由心理意象的诸多因素使受众无意识地被感染,从而接受并转化为一种行为的反应,达到与受众进行沟通与交流的目的。
简介:高等学校进出口工作承担着为学校引进仪器设备和出口学校的先进技术的任务,对促进学校教学、科研上水平,增强办学效益,争创一流学校起着重要的作用。做好进出口工作既需熟悉教学、科研、生产供需情况,又需熟悉外贸工作的专业知识。在对外谈判、签署合同、到货验收、索赔交涉等一系列工作中,才能维护学校的权益。华中理工大学实验室与设备处张长定老师将他们多年来工作实践中积累的外贸术语用英汉对照形式汇编成册,在实际工作中发挥了较好的指导作用,今在"学习园地"栏目中与读者见面,以供从事技术物资工作的同志参考。
简介:<正>在翻译或注释有关前近代中国社会经济史的中文文本时,许多汉学家同笔者一样,常常在为一些中文术语寻找合适的英文或日文对应词汇遇到困难,反之亦然。一个常见的例子是"所有权"(ownership),对这一英文术语的解释源于古罗马法,指(物主)对具有经济价值的物的完全支配。若我们严格遵循这一解释,那么中国古代并没有"所有权"(ownership)或财产权(titletoproperty),而不动产尤为明显。另一个例子则有关"城市化"(urbanization)这一现代城
简介:人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译TheMakingofAshenden时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。
简介:文章对奈迭的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧。
简介:以309篇普通师范院校英语专业毕业论文为研究对象,运用语料库分析软件Wordsmith分析描述了普通师范院校英语专业毕业论文中学术性词块分布,对比了普通师范院校英语专业学生词块运用与英美人学术性话语中词块的差异。研究发现:所用词块既有核心学术词块和学术书面语词块,也有少量口语化的词块;学生所用学术词块数量不及英语本族人的多。
简介:英语习语是英语语言的重要组成部分,习语有着丰富的来源,反映了一个民族的社会,生活,文化等各个领域。只有了解其来源才能更好的理解其内涵。本文对英语习语的来源作了初步的探索,并且通过一些实例的翻译,介绍了几种英语习语的翻译方法。
简介:莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人,林纾和魏易翻译了兰姆《莎士比亚戏剧故事》。后来林纾、陈家麟主要从奎勒一库奇《莎士比亚历史故事集》翻译了4个莎士比亚历史剧,但是《亨利第六遗事》包含了不分行的、文言散文体的戏剧片段的翻译,有较多的汉化文言改写,而且林纾对莎士比亚的了解比现在人们想象的要多得多。
简介:钱歌川是20世纪海内外著名的翻译家,教育家和文学家。钱先生毕生通过教书、著书和译书来改造和影响社会。他的翻译理论和翻译实践在中国翻译史上享有崇高的地位。由于历史原因,海峡两岸长期隔绝,钱先生的许多堪称经典的作品无法呈现在国内广大读者的面前,故而“文”之名大于“译”之誉。通过追寻其翻译足迹,探索译家的心路历程,研究总结其翻译思想,为当今的翻译实践提供指导。
简介:论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。
简介:女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解.首先探讨了翻译被性别化的根源,进而对女性主义的翻译主张作简要分析,最后指出虽然女性主义的翻译理论拓展了翻译研究的视角,但不应当放弃原有的视角,在强调译者主体性的同时,不应当忽略原文的客观存在性.
语篇功能与翻译
旅游翻译研究范畴探讨*
习语翻译的认知探索
试论英语谚语的翻译
从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译
民办高校英语专业翻译教学与翻译人才的培养
《法国律例·民律》与近代西方民法及其术语的输入
《国际贸易实务》课中贸易术语教学方法探讨
当代艺术语境下的素描教学改革探索
视觉艺术语言与大学生心理健康
高等学校进出口工作常用外贸术语(英汉对照)
前近代中国社会经济的若干术语
论语境重构对翻译的重要性--以The Making of Ashenden翻译为例
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用
英语专业学生学术语篇中产出性词块研究
简论英语习语来源及翻译
论林纾的莎士比亚翻译
钱歌川翻译观解读
论公示语生态翻译原则
论女性主义翻译观