简介:2003年,国际术语学研究所举办了东西欧术语学基础理论比较研讨会,在此会议上,来自东、西欧的术语学研究者畅所欲言,对自20世纪30年代以来,在奥地利(代表欧洲中西部地区)和苏联等东欧国家逐渐发展起来的术语学理论进行了深入研讨。俄罗斯女学者阿莱克谢耶娃做了“术语学和哲学之间的相互影响”的主题发言,国际术语学研究所副所长布丁教授也以“对术语哲学的展望”为题做了演讲,它探究了术语学的哲学源头,分析了术语学理论与“知识工程”和“知识本体”的内在联系,以此作为对东欧学者的呼应。文章旨在介绍布丁教授这篇演讲里的重要观点,以期为广大读者充分了解术语学的理论基石提供途径。
简介:哲学与个别科学之间的关系问题一直众说纷纭,在海德格尔看来,首先,个别科学是关于某一类特定存在者的学问,但它们无法对自身的基础进行反思或质疑,而只能被动地从"形而上学之思"那里接受相关存在者的规定;其次,形而上学之思规定具体的存在者,将它们划入相应的区域,从而为个别科学奠定基础,所谓的科学革命通常产生于这一层面;然而,形而上学依然需要基础存在论为它奠基,后者追问存在的一般意义,是其它所有学科的基础;考虑到存在概念的特殊性质,海德格尔进一步认为需要通过此在的实存论分析,才能通达存在的一般意义。总之,在海德格尔眼中,哲学与科学之间具有一种多重且复杂的奠基关系。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。
简介:摘要本文应用类比法,以实际生活中儿童玩耍的旋转木马作为对比,来解释力矩做功和线量与角量之间的关系这两个知识点,从而说明类比法的优势,突出知识点的形象化。
简介:摘要猕猴在我国分布范围较广,种群数量较大。在广西崇左白头叶猴国家级自然保护区,它也是一种较常见的灵长类动物。在保护区的驮逐片和岜盆片,分布有2200只左右的猕猴种群,其中驮逐片的种群数量约1400只左右,岜盆片的种群数量约800只左右。与白头叶猴和黑叶猴相比,猕猴的分布范围更大,分布海拔相对较低,对人为活动的适应性更强,随着保护区的成立,猕猴的数量正在逐渐增长。