学科分类
/ 5
89 个结果
  • 简介:摘要:连用修饰成分修饰动词时,存在语法结构修饰对象与语义指向对象相背离的情况,这种不一致性有可能给我们造成困扰。连用修饰成分中的“れいに”,属于出现频率高且具有一定复杂性的表达,不可小觑。本文主要从语义及语义指向的角度,对修饰动词时的“れいに”进行考察,明确了其语义及语义指向类型。通过考察发现:“れいに”修饰动词时,在语义上既可表示外在美、洁净美、秩序美,也可表示利用的充分性、消除的彻底性;而在语义指向方面,即可指向处所,也可指向句中其他成分。此外,通过对“れいに”的考察,还发现了“双重语义指向”的存在迹象。

  • 标签: 连用修饰 语义指向 双重语义指向 充分性 彻底性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:关于日语中的请求表达,学术界已分别从谈话构造、对照研究、语用论等不同角度进行了研究。从企业小说中抽取大量的例句对商务日语的请求表达进行了考察。通过比较研究,发现在企业小说的请求场面中命令句式的使用较多;以命令表达的代表句式「~てくさい」为例,以“公私”“上下”关系为出发点,通过例句进一步阐明。

  • 标签: 商务日语 请求表达 基本句式 命令句式 「~てください」
  • 简介:本稿は文学作品から「テイタ」の用例を採集し、「テイタ」の意味を整理る。そして、それぞれの意味に対応る中国語訳を対照して、中国語母語転移の角度から「テイタ」の習得に影響を与える要素を考える。さらに「テイタ」の機能を考察る。それによって、中国語母語話者に「テイタ」を教えるにあたっての留意点を提示る。

  • 标签: テイタ アスペクト 母語転移 タクシス 構文的
  • 简介:"推测、判断"作为日语中常见表达形式的一种,使用频率非常高。主要用于说话者在一定的话语条件下,针对某事表达自身的判断及预测。然而,由于说话者所作判断及推测的主客的立场不同及可信度的大小等差异,所采用的推量表达方式也不尽相同。本文中选取了日语中十分常见的"ろう"与"思う"两种推量表达方式,列举大量例句来探讨两者用法的特征及区别。论文的前两部分主要是对于"ろう"及"思う"的用法进行归纳和总结,分析二者的使用方法及推量成立的诸多条件;第三部分是通过例句分析,总结出两者用于推量表达时的不同之处。

  • 标签: 推测、判断 “だろう” “思う” 特征及区别
  • 简介:存在是哲学中的重要范畴,而关于存在的表达方式的研究也是各国语言学研究中重要的主题。许多学者对日语存在表达展开了研究,但基本上都围绕着典型存在动词「ある」和「いる」。而实际上,在日语存在表达中,「存在る」、「実在る」等非典型存在动词也发挥着极其重要的作用。以非典型存在动词为研究对象,以「存在る」为中心,通过与典型存在动词「ある」和「いる」对照,对非典型存在动词的体及句法特征进行了实证性研究,进而了解到典型存在动词句与非典型存在动词句的对应关系。

  • 标签: 非典型存在动词 句法特征
  • 简介:摘要:在日语中存在着很多对译中文后意义一致的副词,那么这些词在具体的使用过程中是否可以互相替换,又或者它们之间存在着什么样区别,本文将以「必ず・是非・っと」为例,分析它们的使用范围,从而明了它们存在着“语境”制约。

  • 标签: 必ず・是非・きっと  语境   制约
  • 简介:受身表現は日中両言語とも受身義を表点で共通している。筆者の分析では、日中両言語の文の体系から見る受身表現における受身義、なわち意味構造の定義「受け手+仕手の影響を受ける行為や感情など」は両言語に共通している。しかし、言語事実から見れば、日本語の受身文の数量は中国語の受身表現に比るとはるかに多い。また、日本語の受身文が中国語の受身表現で訳されるとは限らず、その逆もまた然りである。中国は多民族国家であり、異なる言語を話多くの民族から構成されている。そのため、中国語は相手に分かり易く主体の意思を伝えることに重点の置かれる主体中心の論理型言語である。日本は単一民族国家であり、原則として同一言語を話単一民族から構成されている。そのため、日本語は文末表現の多様な人間関係に重点の置かれる客体中心の配慮型言語である。両者の違いは一つの現実に対して、一方は主体を中心とる主述文を好み、一方は客体を中心とる能動文や主体の意思の表れない受身文を好んで使う傾向にある。ここには日中両国民の国民性からくる視点の違いが現れている。

  • 标签: 受身のむすびつき 視座 視点 主体中心型 客体中心型
  • 简介:"打草惊蛇"出自北宋郑文宝的《南唐近事》。最初比喻严惩某人而使其他人有所警觉。可是,随着时间的推移,"打草惊蛇"逐渐摒弃了原意,演变为另外一种意思,即比喻因行动不谨慎而惊动了对方,致使人有所戒备。而日语"草を打って蛇を驚か"虽然保留了原意,却产生了一种与汉语截然不同的解释,即"比喻无意中所做的事情产生意想不到的结果。"并且该意思逐渐成为其主流意义。

  • 标签: 汉语 日语 打草惊蛇 意义
  • 简介:题目中的八个词都是名词,而且都可作サ变动词用(这时除“同意”是自动词外,其他均是他动词)。意义上,它们都包含有对某一件事或某一要求等予以同意、应允或谅解之类的意思、相互之间十分相似。但它们的语感和用法都各有特征,不一定随便使用。

  • 标签: 自动词 法都 菜穗子 有对 使用频度 命令式
  • 简介:本稿从配虑角度的视点,根据上下亲疏的人际关系,对中国日语学习者和日语母语话者在助言行为中句末使用的语言形式[よ][てくさい]的使用情况进行了对比考察。关于[よ]的使用,无论是哪个场景,母语话者的使用频率都比学习者略高。同时关于[てくさい]的使用,母语话者和学习者,两者虽然整体的使用频率比较相近,但从上下亲疏关系的细节来对比,两者之间还是略有差异的。

  • 标签: 配虑表现 | 使用频率 上下亲疏
  • 简介:ていたい、いたい、てひどいてびしい、こっぴどい山东大学吾一编译这五个形容词有严格、严厉、狠狠的、痛等意。但用法不尽相同,兹分述如下:(手痛)①彼引。/他挨了重重的一拳,翻倒在地。②试合肝心出。/比赛在紧要关头出现严重失误,失败了。③。/这个失误太严...

  • 标签: 惯用句 贬义词 修饰语 受害者 日常会话 受害程度
  • 简介:日本语学習者点概极希薄小论现实,句说点点关教育重要性併句法。基本的要領具体的用例揭若干言及。

  • 标签: 日本語 要領 下乙 九心 辞林 文仓
  • 简介:有清一代,主要由蒙古旗人处理有关蒙古事务,朝廷对蒙古旗人通晓蒙古语,以便切实地处理蒙古事务寄以厚望。但他们被编入八旗后,逐渐被满化、汉化,运用蒙古语言的能力逐渐丧失。另与利用满语、汉语的官职相比,利用蒙古语的官职为数不多,故为确保为官不受限制,蒙古旗人多倾向学习满语、汉语,在这种环境下,致使他们的蒙古语水平急剧下降。对此状况深感危机的雍正皇帝,认为蒙古旗人应以掌握蒙古语为“蒙古之本务”,而扩充八旗教育体制,命令所有蒙古旗人学习蒙古语。然即便如此,并未能阻止蒙古旗人丧失蒙古语利用能力问题,最终,尽管雍正皇帝不断推出激励蒙古旗人学习蒙古语的政策,而实际上仅使少数从事蒙古事务的人掌握了蒙古语,然此教育方针为乾隆、道光等后继者继承。

  • 标签: 蒙古事务 旗人 雍正朝 蒙古语言 利用能力 清朝
  • 简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全

  • 标签: 文中 功能对等 从一 日语学习 十七世纪 中日交流