学科分类
/ 14
274 个结果
  • 简介:摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

  • 标签: 藏语 翻译 直译方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要林译小说中大量使用了删节手法的同时,也应用了部分增补的手法。这种手法的应用有几个方面的原因一是林纾认为原文美中不足,有弱笔或者败笔,需要补充和润饰而采取的一种主动的手法;二是为了解决文化差异对读者造成潜在的理解困难;三是林纾依据传统小说的体例,在人物出场前先行以说书人的口吻对人物背景作一个简要的介绍。这种手法的采用虽然对于翻译手法来讲并不可取,但在当时的社会条件下却能解决一些实际的问题。

  • 标签: 林纾翻译 增补手法
  • 简介:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。

  • 标签: 科技资料 语法结构 责任 文体 语言
  • 简介:摘要直译与意译之争由来已久,翻译时以直译为主还是以意译为主,难以做出简单回答。本文以中英新闻翻译为例,进行分析对比。结果显示,在新闻翻译中,意译是主要的,对等的逐字翻译即直译是很难实现的。

  • 标签: 直译 意译 新闻翻译
  • 简介:摘要祈使句是用户手册中最常见的句型,是产品制造商对于用户的指导、劝告、警戒和规范使用的说明,因此在翻译过程中需要高度重视,笔者根据个人翻译经验总结如下几种情况。

  • 标签: 祈使句 用户手册 翻译分析
  • 简介:摘要文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。

  • 标签: 文化缺省 翻译补偿 文化翻译 归化
  • 简介:摘要本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。

  • 标签: 东方 西方 思维 差异 影响
  • 简介:摘要儿童文学是文学的一个重要分支,从当前的情况来看,在儿童文学翻译方面还存在许多不足,翻译时缺乏充分的理论指导,翻译的质量不符合标准,正是因为翻译水平的参差不齐,在翻译儿童文学时,必须采取一些方法与策略。儿童是儿童翻译的目标读者,翻译者应充分考虑儿童的需求,采取直译、意译、翻译等多元化的方法,翻译出受孩子们喜欢的儿童文学作品。

  • 标签: 儿童文学 翻译方法 翻译策略
  • 简介:摘要典籍英译有助于加强本国文化的影响力,是促进文化沟通交流的重要举措。苏轼的《水调歌头·明月几时有》以明月为寄托,抒发了作者对仕途起落的感慨。在诗作的几处意象中,作者联系了自己当时的经历及遭遇,赋予了这些对境模糊的内涵,以营造一种意犹未尽,耐人寻味,似是而非的模糊之美。本文旨在对比分析该作品英译过程中,针对具有不同模糊概念的意象而采用显化或顺应的翻译策略。

  • 标签: 模糊词 顺应 显化 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要中西翻译理论各有其特点,尽管产生的背景不同,但因各自在实践中遇到相似问题而彼此相通,本质一致。本文介绍了以严复的“信达雅”和纽马克的语义翻译与交际翻译理论提出的背景,从忠实于原文和重视读者两方面阐述了两者翻译理论的一致性,以《圣经》中一例译句来分析“信”与语义翻译的一致性;以汉语成语为例分析“达、雅”与交际翻译的一致性,得出严复“信达雅”和纽马克的交际翻译和语义翻译实质上殊途同归的结论。

  • 标签: 信达雅 交际翻译 语义翻译
  • 简介:摘要从十六世纪的伟大航海家哥伦布航行全球将全球初步联系到了一起,到丝绸之路的建立,加进了亚欧各国之间的联系;时至今日随着信息化的不断发展是世界成为一个整体,因此国家与国家的交流更加成为了当下一个极其重要的任务。每个国家每个地区不同的地方都有着自己的不同的语言,要想实现更好的交流,要想实现地区与地区之间充分的发展就少不了语言桥梁的搭建。

  • 标签: 俄语教学 词汇翻译 文化因素
  • 简介:摘要外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展。

  • 标签: 外宣翻译中式英语文化差异