简介:
简介:英汉两种语言各具特色,英汉翻译中,译文要音调和谐,注意音韵和节奏,使用适当的方法技巧达到悦耳的效果,体现汉语的"音乐美"特色。
简介:英译汉时常常会遇到这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们满以为有十足的把握把它们译成汉语,可实际上它们所表达的意思却与字面意思完全不同。在做翻译时,如遇到这类词语一定要联系语境来理解。现将一些常用的“貌合神离”的词语列举出来供读者鉴别。
简介:汉字是中华国粹,其形、意、音、写无一不美,凝练含蓄,传神入化,婉转千折。汉字的美更在于描绘意境博大精深,画里有诗,诗中有画。植根于中华民族的智慧、成长在悠久的历史长河中的汉字在创造意境上总是水远山长、气势磅礴,让人回味无穷。因此,中国人在写作和演讲过程中在意境刻画上永远是情有独钟。然而,在汉英互译当中,正是这种意境描写经常让从事英语翻译者望洋兴叹,很难将汉字特有的意境的形与神成功地再现于英语当中。解决问题的关键在于如何利用异化策略把握意境表达的差异。
简介:汉语自古以来就有利用词汇的重复达到声音和谐的特点。这些叠音词顺口入耳,易懂易记,生动有力,成为一种极赋生命力的汉语修辞手法。如勤勤恳恳,忠心耿耿为连叠音,而糊里糊涂,自作自受体现为单叠音,它们不仅强化了语意,而且增加了语言的音韵感染力。尽管叠音词的翻译方法有直译,意译,换词等手
简介:英语元音有长短之分,这是人所共知的事实。顾名思义,长元音发音时间较长,短元音发音时间较短,这似乎是理所当然的。但实际情况却并非完全如此,因为人们发现,英语短元音的发音长度有时超过了长元音。然而,对于这样一个重要而又有趣的语音现象,并不是
简介:最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。”
音悦·英跃
英译汉中“音美”的翻译技巧
“貌合神离”的英语词语
合作学习要神形合一
汉英意境翻译中的形与神
小议汉语叠音词的音韵译法
听力理解中的连读、同化和省音现象
中学生英语语音中爆破音的发音情况调查及对语音教学的反思
英语长短元音浅论——兼谈对于英语标音系统及英语语音教学的一点看法
吃透原文 把握语境 才能正确理解——第十一届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析