学科分类
/ 7
129 个结果
  • 简介:人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物的联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响.

  • 标签: 荚汉动物词 联想意义 英汉互译
  • 简介:本文研究汉语无标记条件句中WH-的句法分布。尽管在已有的文献中,人们对此已做大量的研究,然而,他们的分歧很大,且无比较统一的、具有普遍性的原则。研究该问题的学者有:郑礼珊和黄正(1996),林若望(1996,1998),潘海华和蒋严(1997),温宾利(1997),基尔奇亚(2000),等等。本文将分析他们的分歧在哪里以及引起分歧的原因。本文还将试图提出有关此问题的普遍性原则。

  • 标签: WH-词 无标记条件句 分析 驴句照应词 什么…什么句
  • 简介:在非谓语动词的大家庭中,有这么一组动词的现在分词和过去分词,可以作宾语、表语和状语。在实践中其意义和用法很容易混淆.并且在全国大学英语四级考试中出现的频率也很高。我们先看几道从历年的四级考试试卷中选出的试题:

  • 标签: 分词形容词 非谓语动词 大学英语 四级考试 用法
  • 简介:关于政治文献中文化负载在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载翻译策略。

  • 标签: 文化负载词 翻译技巧 语义学 翻译目的
  • 简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆的一组,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:

  • 标签: apart 法上 组词 LEAVE BESIDES NOTHING
  • 简介:联想(association)是词汇研究的一个内容,也是学习英语的一个方法。利用英语反义联想可以帮助记忆单词、扩大英语词汇量。英语有些比较生僻难记。但有时它们的反义可能是一个普通、常用词。这时,如果我们能通过相应的常用词、普通对其相应的反义产生联想,把它们联系起来记忆,就比较容易把难、生僻记住。如hallucina-

  • 标签: 词汇研究 常用词 搭配方面 POLITE DOING 结构意义
  • 简介:如果我们承认流行词汇是风向标,那么,正被许多人挂在嘴边的“孩奴”则代表着一种令人忧虑的倾向。它说明我国的整整一代人都开始为要不要为人父母而犹豫不决。它甚至能说明在一个长久以来将亲子之情视作基石的社会里,生儿育女头一次在大范围内被认为是一种负担而不是一种幸福。

  • 标签: 流行词 英语学习 学习方法 阅读 "孩奴"
  • 简介:目前,国内关于大学生动物的使用情况和基于客观数据的量性分析鲜有研究。通过以中英大学生动物输出情况为研究目标,总结出了在两个语料库BAWE和WECCL作文中均出现的22个动物词汇的常用搭配,并根据含义对这些动物以及搭配进行了对比分析。

  • 标签: 语料库 中英大学生 动物词的使用情况
  • 简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一多译。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:颜色是一种自然现象,但是,由于世界各国民族的文化传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、思维习惯、地域历史等方面的差异,造成众多英汉颜色词汇的文化内涵差异较大,容易形成理解和表达上的误解。掌握颜色在汉英不同文化背景下的具体用法以及差异所在,了解它们的成因,在进行翻译工作和跨文化交流中将起到非常重要的作用。

  • 标签: 颜色词汇 中西文化 对比差异
  • 简介:丑奴儿辛弃疾少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道天凉好个秋!著名宋朝词人辛弃疾传世之作甚多,如

  • 标签: 辛弃疾 欲说还休 译文 口语体 林语堂 滋味
  • 简介:民俗学研究强调实地调查,文献阅读和间接调查只起到提供线索或辅助参照的作用.民俗学论文的英文标题、摘要及关键的写作也有别于其它类型的论文。从撰写策略和语言特征入手。作者欲与读者分享他们在写作此类文章时的心得体会。

  • 标签: 民俗学论文 标题 摘要 关键词 撰写策略 语言特征
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本研究比较了三种一多义教学方法对学生记忆单词各义项的影响。两种基于原型范畴理论,一种是传统教学法。结果表明:1)应用原型范畴理论,教学成效明显:各义项短时记忆、长时记忆效果显著提高,尤其是辅以语义网络图后,效果更佳。2)核心义项促进了其他引申义项的习得。3)核心义项习得效果最好,引申义离核心义项越远,效果越差。

  • 标签: 一词多义 原型范畴理论 课堂教学 实验
  • 简介:近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。

  • 标签: 时政新词 翻译策略 “不折腾” 不可译性
  • 简介:2006年,欧洲出台了ES150038《翻译服务-服务规范》,为语言服务行业的发展提供了规范性文件.ES15038-2006对译员能力提出了五个方面的要求,这五项能力相互联系贯通,对如今中国文化“走出去”背景下如何处理汉语文化负载的翻译具有重要的启发和指导作用.通过介绍EN15038-2006对译员能力的要求,本文尝试分析这些能力在处理文化负载翻译中的具体应用.

  • 标签: EN 15038-2006 译员能力 文化负载词 英译 启示
  • 简介:文化负载在很大程度上反映出一个国家历史形态、文化意蕴、生态环境、宗教信仰以及社会方方面面的发展.如今中国与世界交流往来频繁,文化负载更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象,弘扬中国文化,传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探讨文化负载的翻译.以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,着重分析脚本理论指导下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语标记脚本、引用目的语标记脚本、增补目的语脚本、省略源语脚本与整合源语脚本与目的语脚本.

  • 标签: 脚本理论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:当前部分高中英语词汇教学是孤立的、脱离语境的"词汇表式"词汇教学模式,容易增加学生的记忆负担,并带来一定的不良后果。块是语法、语义和语境的统一体,对提高词汇教学效果和发展学生的综合语言能力具有重要的意义。本文分析了"词汇表式"词汇教学模式的弊端,并探讨块教学的实践尝试。

  • 标签: 词汇表式 词汇教学 词块 语用 语体