简介:<正>1.一个英国人有感于瑞士的屈服两种声音:一种是海的呼啸,一种是山的喧响,都雄浑强劲;年年岁岁,你欣赏这两种乐音,自由女神呵,这是你酷爱的曲调!暴君来了,你怀着神圣的自豪奋起反抗;却徒劳无功,终于
简介:蜀地自古多诗人,当这些诗人在家乡接受了最初的教育后,往往会乘船穿三峡,渡荆门,走向一个更加广阔的世界,去实现其建功立业的人生理想。历史上关于荆门之诗很多,唐代两位大诗人陈子昂与李白都曾在此地留下了自己的诗篇,诗歌的体式与情感也都有相近之处。这里,本文拟对陈子昂的《度荆门望楚》和李白的《渡荆门送别》两诗作一分析比较,希望借以透视初唐至盛唐诗歌嬗变的转捩。
简介:诗人不是上帝,他无权支配万物。世界不是诗人手中的道具,任其随心所欲地摆弄。世界真实地存在着,充满奥秘,与人的精神产生各种各样的呼应。诗人只有通过自己的慧眼去发现这种呼应。所谓大诗人,便是发现万物最深层奥秘的诗人,把发现的奥秘最真实生动呈
简介:<正>写诗和从政,在中国古代,并不是相互排斥的两件事情。诗圣杜甫曾一度做过唐肃宗的左拾遗,而宋代诗人王安石还被神宗任命为宰相。当今拉美文坛也不乏身居高位的诗人和小说家,厄瓜多尔的鲁文·阿斯图蒂略(1938年生于厄瓜多尔昆卡)便是外交家和诗人两者兼于一身的一个例子;他现在供职于北京,创作了许多歌颂中国的诗篇,这里发表五首,供大家欣赏。
简介:约翰·但恩的“敬神十四行诗”傅浩“敬神十四行诗”(HolySonnets)19首是英国玄学诗始祖约翰·但恩(JohnDonne,1572-1631)所作38首神学诗(DivinePoems)中最著名的一组诗作。Holy一词一般都译作“神圣”,但据《牛...
简介:《诗言志辨》是朱自清先生的一部文学批评论文集。共收《诗言志》、《比兴》、《诗教》、《正变》四篇论文,研究了“诗言志”“比兴”“诗教”“正变”四条诗论两千多年的发展历程。此书是朱先生学术生涯中影响很大也非常重要的一部著作。吴周文在《朱自清论》一文中评价说:“《诗言志辨》是他功力最深的著作,对‘诗言志“比兴“诗教“正变’四方面的诗论,纵向作了精微的考察,理清了它们的来龙去脉和衍变史迹,从而纠正了谬说。”
简介:
简介:<正>翻开《圣经·旧约》的第一卷《创世记》,我们在第四章中读到这样一个悲惨的故事。亚当的妻子夏娃在上帝耶和华的帮助下生了两个儿子,长子叫该隐,次子叫亚伯。哥俩一个种地,一个牧羊。该隐将他收获的谷物奉献给上帝,亚伯则把头胎生的羊羔和油脂拿去上供。耶和华非常喜欢亚伯的供物,而对该隐和他的祭品却不屑一顾(大概上帝也是喜欢吃肉的)。该隐心里不快,神情沮丧。于是上帝问道:“你为什么生气呢?如果你干得好能不被接
简介:<正>我说得写得太多,太快,太淋漓,风格太宽,战线太长,自诩又太高。太多了如同杂乱,叫人晕乎,用王安忆的话说,是自己自冲了自己。太快了只如匆匆掠影。你没有给读者留下消化与反刍的时间。
简介:当代诗歌表面上千疮百孔,乃是由那些表面是千疮百孔的诗人和评论家尤其是争论家们造成的。实力雄厚者都在深处,他们与其说是被埋没,不如说是自己埋没自己,因为他们深知保存实力的重要性,也具备接受时间考验的耐性,更有作为一位真诗人的高傲脾性。其中最杰出的诗人之一多多,写诗三十多年,近年才获得广泛的承认,就是一个例子。这里要谈的王寅,是另一个例子。
简介:~~
简介:清人吴乔云:"明人以集中无体不备,汗牛充栋者为大家。愚则不然,观于其志,不惟子美为大家,韩偓《惜花》诗,即大家也。"(《围炉诗话》卷一)为何韩偓以一首《惜花》诗即能称大家?吴乔所谓"观于其志",又是指何而言?韩诗如下:"皱白离情高处切,腻红愁态静中深。眼随片片沿流去,恨满枝枝被雨淋。总得苔遮犹慰意,若教泥污更伤心。临轩一盏悲春酒,明日池塘是绿阴。"
简介:《红楼梦》第七十六回《凸碧堂品笛感凄清,凹晶馆联诗悲寂寞》是小说中具有特殊意义的一回文字。联诗的时间是贾宝玉十五岁那年的中秋之夜;地点在大观园小山之下,藕香榭附近,作为凸碧山庄之退居的水边景点凹晶馆的卷篷底下;人物是林黛玉和史湘云——两个客居贾府的寂寞少女,由于"热闹是他们的,我们什么也没有",于是,她两坐在湘妃竹墩上,一边近水欣赏中秋月色,一边联句抒发悲寂情怀.
简介:《论语》是一部儒家经典著作,记载着孔子和他的弟子们的言行。它是语录体。其中有的语录,只几句话甚至一句话,就是一幅画,一首诗。读它们,就象读泰戈尔的《园丁集》和《飞鸟集》。
简介:诗人写的是他们感到有意义的事物和题材。山与海同为自然界的伟大景观,都能够触动诗人的灵感,但引人注目的是:在山与海之间,中国诗人和西方诗人有不同的选择取向,中国诗人爱咏山,西方诗人爱咏海。可见中国诗人和西方诗人从自然界感受到的是不同的意义。
简介:<正>大凡学英国文学的,读过原著再读译文总觉得不太过瘾。我对英国文学虽无研究却十分爱好,兴趣最浓的还在诗歌。对莎士比亚、华兹华斯、雪莱、济慈等人的诗尤其推崇,一有闲情就要吟几首,陶醉于崇高的诗境,感到其乐无穷。然而对于翻译过来的诗,却常常抱有“译诗译意不传神”的成见,而不屑一顾.最近自己要译点东西,想先求教于先辈,于是找了莎士比亚商籁诗的两个译本——梁宗岱的和屠岸的——与原著对照逐一读来。读了几首便觉有些滋味。两位译者虽然译得风格不同,却都忠于原诗的思想,并基本保持了原文的艺术形式。
简介:钱钟书先生曾于1985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的20年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
简介:“潇湘八景”在中日禅宗文化交流中,约于13世纪初传入日本,其意蕴丰富的诗画意象融入“和”文化而激发生机,获得了广阔的造境抒情空间,延绵几个世纪而不衰,滋生繁衍成为形态多样的日本化八景,产生了数量不少的八景诗,但迄今却鲜有探赜。本文欲通过史料的发掘和爬梳,探赜日本八景文化丰富展开的形态,尤其就日本八景诗之源流、审美理想及深层意趣与潇湘八景诗作一比较论析,以期重新认识潇湘八景在中日文化交流史中的意义和价值,找到潇湘八景远播异域所形成文化张力的历史依据,为“本土文化经验的世界性”研究寻球可资借鉴的范例。
简介:“不是我,而是风……”——读D.H.劳伦斯的诗徐崇亮D.H.劳伦斯所取得的文学成就有目共睹,但也许正是诸如小说、文论、游记、书信和戏剧方面的巨大成功抵消了他作为一个诗人的地位。劳伦斯共写了近1,000首诗,有十来个诗集:《爱情诗及其它》、‘Amore...
简介:李商隐写有大量梦诗,晏几道写有大量梦词。他们将大量生活场景写入梦中,而人生遭遇的相似使他们写梦之作都呈现出凄迷、哀婉的感伤色彩。但由于二人秉性气质的差异和诗词两种文体的不同,他们的写梦之作表现出一些不同之处:李诗内涵丰富,晏词内涵单一;李诗多用典寄托,晏词多直书其事;李诗少叙述,晏词多叙述。
华兹华斯十四行诗五首译析
从突破到高峰——陈子昂与李白荆门诗比较
发现——呈现——表现——读里尔克诗《西班牙舞女》
鲁文·阿斯图蒂略诗五首
约翰·但恩的“敬神十四行诗”
从《诗言志辨》看朱自清先生的治学
奥地利恩斯特·施华茨诗六首
良心的眼睛——介绍雨果的一首诗
《王蒙自传》(节选)
王寅的裂变
赵元任和他的《秋钟》——现代“歌诗”赏析(四)
韩偓《惜花诗》是唐王朝的挽歌吗?
由中秋联诗看《红楼梦》原作者
散文诗的远韵——《论语》四则品鉴
山与海的对话一诗海游踪·之六
评莎氏商籁诗的两个译本
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
日本的八景诗与潇湘八景
“不是我,而是风……”——读D.H.劳伦斯的诗
论李商隐梦诗与晏几道梦词的异同