简介:一、解题乍一看,本文的题目似乎有些别扭。但这并非我的原创,而是套用鲁迅夫人许广平的一篇文章:《因校对(三十年集)而引起的话旧》。“话旧”即“旧话重提”,在湖南方言中亦称“翻古”,就是以一件事、几个人或某些诗文为引子,挖掘出蕴藏在其中的历史掌故。叙述掌故应求原汁原味,不能当做橡皮泥随意搓捏。读完本文,读者的评价肯定见仁见智;但也会有一点共识,那就是:历史的原生态是复杂的,历史人物之间的关系是复杂的。这就有助于我们对历史问题进行多视角的观照,多层次的思考。“话旧”是为了“谋新”,经过缜密思考而得出的科学结论,对未来的历史必然会有引领作用。
简介:英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,哈氏小说主要通过林纾及其口译合作者的译介为广大读者所喜爱,触发了晚清文人在社会转型期现代与传统的断裂中,对自我身份认同、现代意识探讨和对现代思想的追求。然而,晚清风行一时的哈氏小说在五四时期却备受贬斥,哈氏及其作品逐渐淡出中国学者的视野。林纾对哈氏小说的翻译,作为晚清西学翻译“宏大叙事”的一个重要部分,以一种体悟和想象,言说西方、建构自我,以小说话语的方式启引了思想文化的现代性。