学科分类
/ 1
16 个结果
  • 简介:"英吉利"、"法兰西"、"美利坚",这些洋名的翻译,恐怕已藏着崇洋的味儿了。不信,可比较一下"猃狁"、"匈奴"之类的法。

  • 标签: 洋译
  • 简介:为什么21岁结婚嫌早而当选人大代表却完全正当?为什么律师按诉讼标的收费而教师却不按学生的考分计薪?法律服务之每小时劳动效益与法律教育之每小时劳动效益为何相差如此悬殊?

  • 标签: 杂谈 东吴 劳动效益 人大代表 诉讼标的 法律教育
  • 简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可性及文化的不可性。作为不可性的一个重要体现,文化的不可性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。

  • 标签: 不可译性 跨文化 翻译实践 交际活动 语言和文化 跨语言
  • 简介:孔子侍坐于哀公,公问曰:“敢问人道谁为大?”孔子对曰:“夫人道,政为大。夫政者,正也。君为正,则百姓从而正矣。君之所为,百姓之所从也。君之不为,百姓何从?”公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别、父子亲、

  • 标签: 选登 孔子 百姓 人道
  • 简介:修辞手法作为语言表达的重要形式,至今已渗透到各种体裁和文体中。由于英语和汉语都有着悠久的历史,都具有丰富的表达方式,因此,正确运用修辞手法便成为了翻译的一个重要课题。文章在对英语修辞手法及其可性进行论述的基础上,结合具体的英语修辞手法就其可度进行交流探讨。

  • 标签: 英语 修辞法 翻译 限度
  • 简介:小说成为近代文化史上一个重要的文化现象。透过他所译的大量的外国言情小说,我们可以清晰看到他所独有的女性观念:同情女性的不幸遭遇,尊重女性在恋爱、婚姻方面的自主意识,肯定女性有爱与被爱的权利,赞美女性对爱情的忠贞不渝。这种女性观念既是林纾主观意识的产物,也是近代社会的客观必然;它别于中国传统士大夫所固有的忽略女性生存与发展权利的女性观,又不完全是西方式的女性主义观念。

  • 标签: 言情小说 女性 翻译 文化碰撞
  • 简介:她出生在"五四"运动的那一年,作为传教士的女儿,她亲眼目睹了"狂飙突进"时代的中国,亲身感受了那个时代生活的丰富多彩,童年时中国给她留下了许多美好的回忆。

  • 标签: 中国 情缘 狂飙突进 时代生活 传教士
  • 简介:一位年轻的文友自南方来,光临舍下,品茗小聚。闲聊中谈起杨绛新的《斐多》。我正要问他读后感,他倒先向我发问。

  • 标签: 杨绛 对话 天鹅 读后感 品茗 南方
  • 简介:英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:1936年,毛泽东在延安同斯诺谈到他开始转向马克思主义时说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”他又说看了这三本书:“到了1920年夏天,在理论上,而且在某种程度的行动上,我已成为一个马克思主义者了,而且从此我也认为自己已是一个马克思主义者了。”

  • 标签: 陈望道 《共产党宣言》 翻译 中文版本
  • 简介:严复《法意》,彰显了其以“治”为中心的政治问题意识。通过对《法意》的政治的翻译,展示了从治道到治制再到治术的关于“治”的思想脉络;通过宪政社会的社会形态、制度法理及其历史成因与西方社会作为对比,来说明中国社会和政治的特点及其根源,并且为中国走出中世纪规划出一条自以为可行的道路。

  • 标签: 治道 治制 治术 治国
  • 简介:随着经济的全球化发展趋势,旅游产业在城市发展中占有越来越重要的地位。齐齐哈尔市作为黑龙江省第二大城市,旅游资源丰富,景色宜人,越来越吸引众多的外国游客来观光游览。做好旅游景点的翻译成为城市外宣工作一项重要的内容,在旅游景点的翻译中尤其要注重文化因素,进行跨文化研究。

  • 标签: 旅游景点 文化 翻译
  • 简介:<正>1979年金秋的一天,北京红塔剧场里,台下座无虚席。台上,世界著名指挥大师小泽征尔正挥舞着明亮的指挥棒,在这里指挥着中央乐团演出音乐巨人贝多芬的《第九交响乐》,也就是合唱交响乐。随着大师那时而温柔细腻、时而激昂奔放的手势,合唱队员们唱出了充满辉煌色彩的第四乐章“欢乐颂”。此刻,观众席中一位来自山西的老人,双眼已噙满了激动的泪花,任凭感情的潮水冲击着记忆的闸门,她多想和从前的这些朝夕相处的队员们在一起,站在第一女高音声部的位

  • 标签: 声传递 人间真情 欢乐颂 贝多芬 第九交响乐 第四乐章
  • 简介:在近代中国历史上,福建是对外开放最早的区域之一。其作为中西文化的交汇点之一,与西学东渐和东学西播结下了不解之缘,以翻译表达为主的交流方式十分活跃,翻译人才辈出。有旅居法国、获法国皇家文库中文翻译家称号的坛先驱黄加略,有精通五国语言的外交翻译家罗丰禄,有首倡"信达雅"翻译标准的西学大师严复,有东学西播第一人陈季同,有西方文学翻译家林纾等等。近代福建可谓才济济,群英荟萃。但是一对坛伉俪的事迹却鲜为人知,他们就是陈寿彭和薛绍徽。陈寿彭,(1855-?年),字逸如,是近代史上著名外交家、翻译家陈季同之弟。福建侯官(福州市)人,毕业于马尾船政学堂,1883年曾游学日本。回国

  • 标签: 陈寿 陈季同 福建 女翻译家 近代中国 近代史
  • 简介:文中从译者主体性及其制约因素入手,探讨了译者在翻译过程中所面临的语言可性限度和文化可性限度。通过阐述语言可性限度与文化可性限度产生的原因和一系列的分析、比较,说明了语言的可性限度比文化的可性限度对译者有更大的制约作用,而文化的可性限度更具操作性、更易于译者突破。

  • 标签: 语言可译性限度 文化可译性限度 译者主体性 制约作用
  • 简介:西方列强的坚船利炮打开了晚清中国的大门以后,西方文化与科技随之强势传入,一批近代早期知识分子在历史机缘和个人遭遇的双重推动下,成为了中国最早受雇于西方书馆翻译西学著作的译者——秉笔华士。但他们始终受到“夷夏之辨”等传统思维方式的深刻影响,在固守儒家思想与认同西方文化的困境中进退失据,无法确定自己的位置。本文拟从王韬、管嗣复和蒋敦复等三位秉笔华士代表人物的个案分析入手,揭示这批晚清中国学先驱者由传统读书人向近代知识分子转型过程中的艰难抉择。

  • 标签: 秉笔华士 晚清中国译学 文化认同 夷夏之辨