简介:中央电视台的“星光大道”是比较引人瞩目的一个节目。我比较喜欢这个节目,不但因为它竞争激烈.充满悬念.扣人心弦,更是因为它给各行各业的男女老少提供了一个展示艺术才华的舞台。这个舞台,用赛马代替了相马,用公开透明代替了暗箱操作,用多数人选人才代替了少数人选人才,
简介:夺魁原指“首领”和“北斗第一颗星”。古代科举制度,以《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》和《春秋》五经取考生,每经之首为魁。获得第一名的就叫经魁、魁首,亦有称为“魁选”的。
简介:WilliamButlerYeats(1865-1939),美国诗人,1923年获诺贝尔文学奖,其诗意象独特,语言生动易懂。此诗嘲讽了那些只知道机械地模仿别人,自己却毫无创意、弄虚作假的“傻瓜”。题目theCoat作为主导意象贯穿全文,用来比喻与内容有机结合在一起的形式。诗人先是形象地勾勒出当时诗坛的不正之风,
简介:本文对副词"一直"和"一向"进行对比分析.在语义方面,这两个词在静态动态、长时短时、习性非习性以及时态上有成系统的对立.与此相关,它们在对谓词的选择方面,在与助词、时间词、副词的同现上也有明显的区别.本文最后从迁移和教学等方面对留学生的语法偏误及其产生的原因进行了考察和解释.
简介:2004年12月14日下午,吉林省新闻出版局局长朱彤、副局长胡宪武,在中共吉林市委常委、宣传部长徐晗和吉林市新闻出版局局长李若松等陪同下,冒严寒、踏冰雪,来到演讲与口才杂志社调研。
简介:为了参加10月份的高教自学考试本科段英语的考试。6月初。李蓝和宋佳相约参加了针对这次考试的考前辅导班。但由于她俩的英语基础不太好.所以学起来非常吃力。而授课老师有进度要求,课程讲得比较快。李蓝和宋佳就更跟不上了。于是她俩决定退学。先把中学的英语补一
简介:来华留学生培养一直都是服务国家战略、经济发展和教育改革的重要抓手。作为“留学中国”十年计划承前启后的重要节点,2016年,来华留学发展进入重要机遇期。教育部国际司相关负责人近日接受记者采访时表示,《留学中国计划》实施以来,各地政府和高校通过高端人才培养项目、“一带一路”专门人才培养项目等措施服务国家战略、吸引留学生,取得了明显成效。
简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三
简介:通过语料统计发现,"有(一)点(儿)"后谓词性成分消极的占绝大多数,其次是中性的,积极的非常少;"谓词性成分(一)点(儿)"前谓词性成分中性的占绝大多数,其次是积极的,消极的极少。"有(一)点(儿)"多出现在现实句中,"谓词性成分(一)点(儿)"口语中多出现在现实句和非现实认识类句中,书面语中多出现在非现实时间类句中。"有(一)点(儿)+谓词性成分"的语用功能为评价,"谓词性成分+(一)点(儿)"的语用功能为表示希望、对比和用于描述。
简介:本稿は日本语の复合动词“一忘れる”、“一落とす”の使ぃ分けにつぃて论じたものであゐ。本稿ではコ一パスとアンケ一トによつて、共起する前项动词の连ぃついて分析した。その结果、“一落とす”は他动词行为の失念を表し、“一落とす”は视觉や言语生活に关する行为の“结果”の失败を表し、“一漏らす”は打倒行为や言语生活、取得に关する行为の“结果”の失败を表すことを指摘した。
简介:
简介:文章从语法意义、句法分布和语义增值的角度对现代汉语中“有一X没一X”结构进行了讨论。从语法意义来看,该结构主要用于时、空域,表示动作的“断续无序”义或事物的“稀疏无序”义。从句法分布来看,该结构主要位于状位、谓位、定位和补位,而且在每一句法位置,表示“断续无序”义的“有一X没一X”都要求其直接成分具有时间性或动态性,表示“稀疏无序”义的“有一X没一X”都要求其直接成分具有空间性或静态性。从语义增值来看,该结构在一定语境中衍伸出了“缺量”义、“过量”义和“随意”义。
简介:“一M比一M+VP”构式有实比和虚比两种类型,又可分为四种形式。该构式的形式特征主要有“M”泛化、“一M比一M”固化等;句法功能方面,“一M”有指代性质,“比”有关系化趋势,“一M比一M+vP”的句法功能存在变异和萎缩现象;语义方面,“一M比一M”具有三个语义特征,VP有五种语义类型,整个构式有两种构式义,它们分别有不同的成因;“一M比一M+VP”的语用特征主要表现在主观性和蕴含义两个方面;“一M比一M+VP”的形式和功能反映了其作为典型语法构式的特征。
简介:中国的“一带一路”基础设施投资会助推有形商品在大片区域的流动,包括欧亚大陆、南亚,甚至非洲和中东的部分地区。不那么显而易见的是与这一倡议相关的大规模支出对于金融领域,即对亚洲及其他地区货币和债券市场的影响。
简介:<正>所谓从众,就是个体在群体中不知不觉地受到群体的压力(或是个人臆想的压力),而在知觉、判断,信仰及行为上表现出与群体中多数人一致的现象。由于其动机和方式各不相同,从众可分为依从、遵从和顺从三种类型。依从,即对自己的观点缺乏自信,将多数人的意见视为正确而赞同大家的观点,或自己对事物无法作出判断,把别人的行动作
简介:为英语专业低年级学生开设的阅读课(又称泛读课)在教与学中陷入了种种困境。针对这种情况.本文提出阅读课除了提高学生阅读水平、增长词汇量和了解英语国家文化背景知识外,最主要的目的应该是在真正意义上培养学生的“理解”能力。本文借助于德国哲学家伽达默尔建构的“哲学诠释学”中有关“成见”和“视域融合”等观点,从理论上讨论了对于阅读课至关重要的概念——何谓理解、如何理解以及理解有何意义等等,剖析了读者(包括教师和学生)对文本生成理解的条件和过程,证明读者超越原文语言的束缚与之展开“对话”这一命题的可能性。
简介:as…as的用法很多,这里仅介绍它的一个用法,即不表示两者的比较,而表示人或事物在某一方面所达到的最大限度或限量。as…as的这种用法常表现于以下几种情况:
简介:我们常说“认字认一边,不要问先生”,其实我们很多时候是“断句断一边,误解了老先生”。下面笔者试举些实例。我们经常讲一句这样的名言“宰相肚里能撑船”。说得久了,以为就是要求宰相肚量大或只要求宰相肚量大。殊不知,我们其实只说了名言的一边,还有一边
简介:随着时代的发展,良好的行文能力已成为行政事务工作人员必备的技能之一,能够高效率、高质量地撰写一篇应用文,特别是公文,已成为各级部门、企事业单位遴选人才的重要标准。鉴于此,本文以一篇病文——《关于借调老师的函》为例,通过评析、修改,探析公文——函的撰写。
简介:<正>猴儿英语cowl的音译。带风帽的皮大衣或棉大衣,如皮猴儿、棉猴儿。cowl原是西方修道土穿的一种带帽的僧衣。第二次世界大战时,美国军队把它改制为冬天的军服。战后,我国南方首先仿制,沿用原名。但由于[k][h]不分,误读为[houl]“猴儿”,后来以讹传讹,终于定型了。哈巴狗蒙古语的音译词,蒙古人所蓄养的一种茸毛小狗,供玩赏,俗名“狮子狗”。明刘若愚的《酌中志》记载说:“万
一枝玫瑰
“第一”雅称溯源
一件外衣
“一直”与“一向”的多角度分析
“填补了一个课题,开创了一片事业”
两女子去退学费,为何一退一不退?
吸引“一带一路”留学生来华
一字见功力——学习翻译笔记一则
“有(一)点(儿)”和“(一)点(儿)”的语义、语用对比
复合动词“一忘れる”、“一落とす”の用法
李琦:台上有一手 台下有一口
“有一X没一X”结构的时空类型及其语义增值
“一M比一M+VP”构式的形式和功能
“一带一路”:亚洲资本市场的福音
一种普遍而有趣的心理和行为现象一从众
为阅读课一辩——一种诠释学的观点
as…as的一个用法
断句断一边
评改一则函
外来词探源(一)