简介:摘要随着科技的发展,人们对家电的要求越来越高,不但要具备基本功能,而且也十分注重造型的美感。本文就家电设计的原则出发,分析了设计的造型原理,采取合适的方法,结合产品结构的主要特征和合理的建模顺序,浅谈了关于家电产品在造型设计的方面内容。
简介:集成化研发团队将成为未来研发团队的主流形态,在分析产品研发团队集成能力的基础上,运用AHP-模糊综合评价法建立产品研发团队集成能力评价模型,分析该模型应用于研发团队集成能力评价的实用性和有效性。
简介:"对得起投资人,为你特定的受众服务,是产品经理的职责。"对于华语电影来说,这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。产业变革期给予不少具有前沿意识的电影人更多的参与机会,以黄斌、张一白、郭敬明为代表的电影产品经理在电影圈内掀起波澜,一些在市场上斩获票房的作品也让外界重新认识电影产业。
简介:产品的地理特征就是产品的产地,也就是产品属地性。在法律上,产品的产地表现为地理标识和原产地。世界贸易组织的TRIPS把地理标识归为知识产权的范畴,我国商标法也在法律上提出地理标识的概念。本文认为产品的地理意义应该是产品的自然性,产品的自然性不是我们所能随便决定的。
简介:公司介绍在中国一提起雅马哈,大多数人的第一反应肯定是摩托车或钢琴。实际上,这是两家各自独立的公司。摩托车是由雅马哈发动机株式会社生产制造的,以钢琴为首的乐器音响产品,是由雅马哈株式会社生产制造的。而雅马哈ICT业务就是在雅马哈株式会社。
简介:最近,国外吸引人们眼球的热点事件终于有了个定数,希腊领导人嚷嚷着:债务违约要脱欧只是个玩笑话!安培所谓的“正常国家”行为让日本政府支持率一降再降,并加重了无数爱好和平者的担忧……,但是不管要做什么,别忘记了电影《无间道》的那句经典台词:“出来混,总是要还的”.换言之,他们的做法,一点艺术味都没有!
简介:在工业设计被国家提高到战略发展高度的今天,对设计的认识也有了质的变化。设计已经不再是停留在单件产品的孤立开发设计,而是一个产业链的系统设计;一个产品族群的系统设计,一个市场的整体设计;一个创意与科技高度融合的设计。为了迎合本土市场消费结构的转变,产品设计必须要上升到战略层面,以实现其日益重要的战略与协同职能。战略性产品设计涵盖了管理,市场与用户等多重内涵,其目标是基于完整的系统化设计与设计战略研究来达成的。
简介:摘要为了使传统意义上的设计能够满足工业设计的发展。在产品设计项目中将产品系统设计方法论与设计管理四大方法相结合,从本质上分析了设计管理在产品系统设计中的重要地位。设计过程的控制就显得尤为重要,正确的设计管理方法不仅可以使设计过程更加有效地进行,还极大增加了创造新价值的可能性。
简介:本文从显化的定义、分类、动因与翻译经验的相关性和基于语料库显化研究五个方面入手,对国内外近60年来所开展的显化研究进行了梳理。总的看来,前人对显化的定义较为模糊、对显化的分类框架不具有普遍适用性、对显化动因的考察未充分考虑译者/译员面临的时间压力、认知负荷等的因素、对显化特征与翻译经验的相关性存在分歧、对形式不确定的语义显化还难以用语料库展开考察。最后本文为后续显化研究提出了几点建议。
简介:中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。
简介:关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在景点楹联翻译中的运用。
简介:骂詈语是社会生活的一面镜子。在翻译骂詈语时,译者不仅要考虑传递骂詈语的字面意思、语境语义和语用功能,还要思考如何表达出骂詈语的中西文化、认知观念和社会制度等方面的不同。以《水浒传》及其两个英译文为例,分析其中的骂詈语分类、翻译原则及其翻译策略。
简介:新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不齐、编辑手段不到位等问题也日益凸显。鉴于此,翻译界与儿童文学研究界人士应参与进来,形成有效的翻译批评机制,共同促进图画书翻译质量的整体提高。出版社也应担负起应有的责任,对图画书的选材以及译文质量严格把关,加强引进版图书的文字质量。
简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色词就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色词在英汉两种文化中的重要性,以便能够更好地沟通。
简介:一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展。笔者根据已有的工作经验,就归化与异化翻译问题略谈一些见解,希望能起到抛砖引玉的作用。
简介:西学翻译是中国翻译史的重要组成部分。清末民初的西学翻译以甲午中日战争为界,分为甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译。同为西学翻译,但是二者在微观社会背景、西学传播主要渠道、翻译主体、翻译客体以及翻译标准等方面存在细微的区别。本文将从这五个方面对甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译进行比较研究,指出二者之不同,以期对西学翻译有更清楚的认识。
简介:本雅明《译者的任务》一文提出了一种“纯语言”的翻译观,这种翻译观看似“狰狞”,因为它放逐了“读者”(接受者)与“交流”,甚至放逐了“意义”。理论上它是一种“和谐”的翻译观。在纯语言这一“和谐、圆满的领域”的观照之下,原作与译作、忠实与自由这两对以往总是争吵不休、相互对立的概念也和谐地统一起来。本雅明这种“纯语言”的翻译观在更多的层面上只是一种理想的翻译观,带有本雅明式的“弥赛亚”救世精神。我们可以无限地接近却永远无法到达。
简介:初中英语课堂越来越强调情境交际教学法的运用,导致传统翻译练习处于无人问津的境地。鉴于翻译练习对提升学生英语应用能力的作用,应当提高对翻译练习的重视。汉译英练习,可帮助学生复习巩固句型,熟练运用语法,步步夯实写作,从而走出“中式英语”困境;英译汉练习,可丰富学生的英语语言文化底蕴。
简介:本文旨在探究文化平等在英汉专有名词翻译乃至翻译中的背景作用。作者认为:中英姓名由不同的文化元素按不同的文化排序构成,彼此承载了不同的文化内涵,其翻译存在着因文化差异和不平等而起的翻译冲突;文章建议:姓名翻译应建立在文化自觉与自信基础上,尊同原国文化,体现原国姓名的发音和排序,并进行符合译国文化的姓名方式处理。
简介:双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。
家电产品的造型设计
产品研发团队集成能力评价
电影圈那些产品经理
简析产品的地理意义
雅马哈ICT业务及产品介绍
把产品做成艺术品
战略层面的产品设计
产品设计项目过程管理
国内外翻译中显化现象研究
从翻译美学角度解读中国散文英译之美
关联-顺应理论下扬州景点楹联的翻译研究
《水浒传》中骂詈语的翻译策略探究
新世纪我国儿童图画书翻译热潮反思
英汉颜色词文化内涵的差异与翻译对比
基于跨文化视野的归化与异化翻译研究
甲午战争前后的西学翻译之对比
从“狰狞”到“和谐”:本雅明“纯语言”的翻译观
初中英语教学应重视翻译练习
文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译
现代汉语双音化对翻译的审美诉求