学科分类
/ 20
391 个结果
  • 简介:比利时荷语鲁汶大学翻译研究中心自1989年成立以来,以其独有的特色在国际翻译研究界享有较高声誉.本文通过笔者实际观察以及与相关学者的交流,从学术团队建设、学术知名度建立以及人才培养等三个方面对该研究中心的特色进行阐释分析.结合该研究中心的独有特色和成功经验,笔者从完善人员配置、提升研究期刊知名度以及培养后备人才等方面进行反思,以期推动翻译学作为一门独立学科在我国的建设与发展.

  • 标签: 鲁汶大学 翻译研究中心 翻译学学科
  • 简介:缺失与谬误是晚清翻译小说中的普遍现象。通过以晚清时期《申报》《新闻报》《时报》《神州日报》这四大日报所刊翻译小说为中心的考察可以发现,原著国别、作者和译者的缺失、小说翻译的随意性、自著小说借名翻译小说的混淆之举及翻译过程中的极端“民族化”倾向是晚清报载翻译小说中广泛存在的问题。在国人普遍缺乏对西方文学与文化了解的背景下,缺少相应的小说翻译经验与规范,受到当时以小说教化、启蒙民众为目的的小说功能观的影响,适应读者的欣赏习惯及利益的驱动都是造成上述问题的主要原因。这些谬误与缺失在不同程度上遮蔽了小说的原貌,反映出晚清翻译小说处于蹒跚学步的初级阶段。

  • 标签: 晚清 翻译小说 缺失 谬误 报刊
  • 简介:中国传统翻译理论历来讲究译文的美。依照刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、时代性、社会性和依附性,审视《双城记》三个流行的译本,主要从耿智和萧立明教授翻译的《双城记》新译本引例,来讨论如何依照翻译的美学标准来实现译文的美。

  • 标签: 翻译美学 相对性 时代性 社会性 依附性
  • 简介:上期(本刊2017年第6期)议论了“三好学生”这一概念或名称的译法。在简历或其他表格中使用名称即可,但在个人陈述或求职信中还需要写成�

  • 标签: 三好学生翻译
  • 简介:摘要吐蕃时期是藏族佛教发展和佛经翻译的重要时期。佛经翻译在整个文献中,占有重要地位,而佛经的翻译主要靠译师们来完成。除了藏族本土的译师之外,外来僧人对藏传佛教的传播和佛经翻译起到重要作用。本文简要讨论了吐蕃时期外来僧人对佛经翻译方面的贡献。

  • 标签:
  • 简介:摘要《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策略。从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

  • 标签: 文本翻译对比 多元素 翻译策略
  • 简介:近年来,为了吸引更多的观众,在外文影片中,汉语字幕的娱乐化改写触目皆是。潮词新语逐渐出现于一些外文影视字幕。根据勒菲弗尔的改写理论,以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,探讨英文影视字幕翻译改写的影响因素。

  • 标签: 改写 意识形态 翻译
  • 简介:南戏《琵琶记》早在江户时代就传入日本,并已经出现了译本。到了日本近代学术转型以后,翻译、注释等传统形式仍在持续,既有梗概,也有节译;既有训译,也有日译;既有译而不注,也有既译且注,一时颇为热闹。其译注者都是名著一时的人物:盐谷温、铃木虎雄、幸田露伴、川临风、西村天囚、宫原民平等。而另一方面,现代专题论文论著开始登上历史舞台,并逐渐大擅其场,19世纪末便已在南戏及《琵琶记》研究上执其先鞭,其中尤以森槐南的研究最具开创性的意义。

  • 标签: 南戏 《琵琶记》 日本 翻译 研究
  • 简介:本文以国际海事组织示范课程等海事科技文献的英文翻译为例,阐述科技文献翻译中的汉语负迁移现象,即受汉语影响出现的不地道、不符合目的语表达习惯的译文。通过对翻译实例的分析,本文从词汇、句法和文体的角度提出因受制于汉语而产生的语言问题。汉语负迁移在词汇层面表现为对词汇内涵把握不清、词汇搭配不当;在句法层面,主要表现为忽略由汉语"形合"向英语"意合"转变和生硬套用汉语原句主语;在文体层面,主要表现为忽略科技文体作为正式文体惯用被动语态和名词化结构等特征。作者希望科技文献的翻译人员注意汉语负迁移对翻译的影响,以期对同类文献的翻译有所启发。

  • 标签: 海事科技文献 翻译 负迁移
  • 简介:医学英语的翻译工作对于医学科研及学习工作用着重要的作用。由于医学方面具有较多的专业词汇,在翻译过程中具有较高的难度。医学翻译质量的高低,最为关键的是医学词汇的准确把握。该文从医学词汇翻译的要求,医学词汇的组成入手,对一般词汇、专业词汇和新型词汇的翻译进行了技巧的总结,并对做好医学英语词汇的翻译提出了几点建议。

  • 标签: 医学英语 词汇 翻译技巧
  • 简介:土木工程专业英语翻译是一门实践性很强的课程,对于国际工程实践活动具有重要的作用和意义。鉴于目前土木工程翻译中出现的一系列不专业、不精确问题,如机械、生硬、呆板、晦涩难懂,甚至错误,给国际工程实践活动以及大学专业英语教学带来的困扰,文章进行了深刻的分析和探讨,发现这些问题主要是因为“专业知识不懂,不懂得词义引申,不懂得学科特点”造成的。

  • 标签: 土木工程 专业英语 翻译
  • 简介:大学适龄生源逐年减少,民办高校向应用型大学转型发展的新形势要求民办高校健全和完善创业教育体系,不断提高人才培养质量。从系统论的角度,分析了“三加一”创业教育模式的合理性和可行性。结合西译创业教育实践,构建了适合学校实际和发展需求的“三加一”创业教育模式,即“创就业人才库”“创就业师资库”“创业项目库”和“创业基地”,提出了实践中仍需继续探索的问题。

  • 标签: 民办高校创业教育 西安翻译学院 “三加一”创业教育模式
  • 简介:摘要过氧化物酶体增殖物激活受体γ(peroxisomeproliferator-activatedreceptorgamma,PPARγ)是一种配体依赖的核转录因子,在脂肪形成、糖代谢、炎症反应、肿瘤及内环境稳定等多种生物学过程中发挥重要作用。近年来关于PPARγ翻译后修饰对机体调控机制的研究越来越多。研究发现PPARγ有多种翻译后修饰,主要包括磷酸化、泛素化、小泛素相关修饰物化(smallubiquitin-relatedmodifiermaterialized,SUMO)、乙酰化、亚硝基化与硝基化等。本文主要对翻译后修饰对PPARγ功能的调控作一综述。

  • 标签: PPAR&gamma 磷酸化 泛素化 SUMO化 乙酰化 亚硝基化与硝基化
  • 简介:摘要林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。

  • 标签: 翻译标准林语堂严复译者要求
  • 简介:本文从日文牧莫言作品《蛙》中选取了两类具有鲜明特征的词汇“人称代词”和“成语”来研究汉译日的翻译效果。文章着重从词汇这一角毖来进行分析和考察,探讨吉田富夫先生对汉语词汇的日译方法。《蛙》的汉译日在翻译的过程中,译者有时需要在“直译”与“意译”之间做出选择。通过对比发现,译者对“直译”“意译”的选择恰当,做到了根据不同的场景来选择不同的翻译方法,充分反映了原词的风格特征,实现了良好的翻译效果。

  • 标签: 词汇翻译 成语 人称代词 直译 意译
  • 简介:摘要文章从地名翻译工作的发展角度出发,围绕诸多案例,以文化的浸润作为根基,对于交叉文化背景之下地名的翻译问题加以讨论。

  • 标签:
  • 简介:在文化翻译视角下,以刘宓庆语义、文本的文化解读模式及文化翻译的表现论为观照对象,对比分析蒋彝、李文丹、宋佑兰对"永字八法"的翻译,探讨书法笔画名称术语英译时需要解读的文化因素和语言表达时应采取的策略,以及在不同翻译语境下应采用的不同表现方法,旨在推进"永字八法"英译的规范化,促进中国书法艺术及书法文化的对外传播。

  • 标签: 文化视角 永字八法 翻译
  • 简介:方言因其独特的语用功能,而广受文学作品的青睐,但会给译者带来极大的挑战,是中外翻译界公认的难题。当前,“方言对译法”、“标准目的语释义法”、“省略方言翻译法”和“口语体译法”等是翻译文学方言常用的方法。研究认为,方言在文学作品中有传递地方文化、塑造人物形象、增强语言的表达效果等语用功能,提出翻译文学方言时可以根据其在作品中的语用功能采用创造性的翻译方法,运用创造新词、创新选词、套用俗语或习惯语等灵活多样的方法来翻译文学方言,以保持文学方言的口语特色,生动准确地传达其在原语中的语用功能和语言风格。

  • 标签: 文学作品 文学方言 语用功能 翻译策略
  • 简介:皮姆的最简方案认为,生成多个译文与选择合适译文的能力是翻译能力的核心所在。在电子信息时代,译者可借助多种数字资源和媒介产出几个版本的译文,这对译文的评判和编辑提出了更高的挑战。鉴于此,翻译教学应将思辨能力的培养纳入进来,在培养学生译文生成能力的同时,重点培养他们评判、改进译文的能力。

  • 标签: 思辨能力 翻译能力 最简方案 教学法
  • 简介:摘要翻译军事科技英语和翻译普通文献一样,对译文总的要求是必须确切、通顺。然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有还有一些特殊规律,本文主要从调整语序遵循军事思维逻辑的角度探讨其翻译规律。

  • 标签: 军事英语翻译调整语序军事思维