浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异

(整期优先)网络出版时间:2013-03-13
/ 2

浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异

黄玉静江晶波

黄玉静江晶波装甲兵技术学院基础部外语教研室130117

摘要由于东西方不同的文化背景,动物被赋予或同或异的联想意义,动物词汇也就具有了独特的文化色彩。本文运用对比研究法,借助语义学中的联想意义,探究英汉动物词汇的内涵差异,这将对更好地理解运用语言、实现无障碍跨文化交流大有裨益。

关键词动物词汇联想意义内涵差异

由于中西方国家在历史文化、地理环境、情感认知和思维方式等方面的差异,动物词汇所承载的文化内涵也不尽相同。本文将从中西文化对比的角度,简单地比较和探讨动物词汇及其联想意义的英汉文化内涵差异。

1.动物词汇及其联想意义

语言和文化是共生共存的一个整体。语言蕴含于文化之中,同时语言又是文化的载体。人类在漫长的历史演变进程中与动物相互依存、关系密切,于是在人类语言中逐渐产生了大量有关动物的词汇,英汉语言中的动物词汇极多。词汇的联想意义来源于人们对周围世界的感知和理解。G.Leech在他的《语义学》(Semantics)中将意义划分成概念意义和联想意义,其中联想意义是一个概括性术语。内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可以用联想意义这一名称来概括。人们借用具体生动的动物来表达对客观世界的感知时,将吉凶、善恶、美丑等情感色彩赋予给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。人类在与动物共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、或厌恶、或恐惧,这使得动物词汇的联想意义往往具有褒贬倾向。

2.英汉动物词汇的联想意义相同或相近

由于人类具有共同的感知客观世界的心理器官-大脑以及对动物习性的认知,不难理解同一动物词汇在英汉文化中的联想意义具有相同或相近的内涵。例如,英汉文化中都将“鹦鹉”(parrot)视作是学舌、人云亦云之人,如parrotlike(鹦鹉学舌)。狐狸(fox)则是狡猾、凶险、诡计多端的代名词,如asslyasafox(像狐狸一样狡猾)。狼(wolf)则使人想起凶狠贪婪。如汉语“狼狈不堪”、“狼狈为奸”、“狼心狗肺”等成语,英语中的“wolfinsheep’sclothing”、“asgreedyasawolf”等都带有贬义色彩。驴(donkey)则意为愚蠢,汉语中的“蠢驴”对应的英语表达则是“asstupidasanass”。老鼠(rat)最为大家熟悉的莫过于“老鼠过街,人人喊打”,英文就有“Aratcrossingthestreetischasedbyall.”的句子,老鼠在英汉文化中的负面形象可见一斑。蜜蜂(bee)则是辛勤劳碌的代表,汉语中有“像蜜蜂一样勤劳”,英语则有“asbusyasabee”。

3.英汉动物词汇的联想意义相反

英汉文化中对同一动物词汇认知的共性固然有,但我们也不可忽视两者之间的个性即差异。下面我们就结合具体例子来探讨一下差异存在的具体原因。

龙(dragon)的联想意义在英汉文化中是截然不同的。在东方文化中龙是吉祥、高贵、神圣、威严的象征。封建帝王常以“真龙天子”自封,中华民族则是“龙的传人”。“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙马精神”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”、“望子成龙”等无一不展现了龙在汉语文化中的地位和推崇。然而在西方,dragon则带有浓厚的贬义色彩,代表着罪恶或邪恶。“theolddragon”是《圣经》中魔鬼撒旦的代名词。由此,我们可以得出造成这一差异的原因是由于不同的宗教文化形成的。

鱼(fish)在汉语中与“年年有余”中的“余”字发音相同,自然而然被赋予吉祥富裕美好的意义。中国老百姓的年夜大餐中若是少了鱼,则少了几分喜庆,几分年味。而在英语中“fish”则是一个贬义词。像“aqueerfish”(古怪的人)、“fish-blooded”(冷血的)、“fishwife”(爱骂街的泼妇)、“acoldfish”(冷血之人)等这些短语都表明了对“fish”的厌恶之情。究其造成这种差异的原因我们可以将其归结为是审美价值取向和社会心理不同的造成的。

4.英汉动物词汇的联想意义出现空缺

R.Lado在“LinguisticsAcrossCultures”中指出:我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。也就是我们这里所说的联想意义出现空缺。最典型的一个例子就是“鸳鸯”一词。鸳鸯(mandarinduck)是中国特有的一种候鸟,雌雄偶居不离。因此常被用来比喻夫妻、情侣情投意合,忠贞不渝的爱情。“鸳鸯戏水”、“鸳鸯被”等皆由此得来。我国最早的诗集《诗经》中就有“鸳鸯于飞,毕之罗之”,“鸳鸯在梁,戢其左翼”这样的诗句。但是鸳鸯一词在英语里只是一种鸭子,根本没有任何恩爱、成双成对等涵义。因此在许多典籍英译中,为了避免误解、澄清语意,鸳鸯就被转译成了“lovebirds”。

5.结语

通过对英汉动物词汇文化内涵差异的简单分析,我们可以了解动物词汇不仅仅是代表动物本身的符号,同时也反映了中西方文化方面的差异。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能正确理解词语的文化内涵。而通过对动物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。

参考文献

【1】LADOR.LinguisticsAcrossCultures[M].Lansing:theUniversityofMichiganPress,1957.

【2】LeechGN.Semantics[M].London:Penguin,1981.