简介:
简介:1979年5月2~3日,中国航空技术进出口公司和埃及空军在开罗签订了两个合同,中国向埃及出口歼6飞机44架、歼教6飞机6架、涡喷6发动机220台、涡喷8发动机28台,还包括备件供应和发动机的修理,总成交额为1.67亿美元。这是中国航空工业第一次向国外卖飞机,是中国航空工业发展史上的一件大事、一个重要转折点。
简介:对于一个普通家庭来说,家庭资产不仅要保“量”,也要保“质”.在自己可支配的范围内合理地配置家庭资产,从流动性、收益性、安全性各个方面均衡考虑资产配置,才能实现家庭财务的稳健增长。
简介:一般装有空调的车辆密封性都较好,空调工作时,车内空气的更换需求超过正常的2~5倍,有的甚至达到8倍。多数人在这种环境下呆几个小时,就会有头晕倦怠的感觉,而且记忆力也会减退。
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
简介:欧盟从今年3月1日起禁止生产含双酚A的塑料奶瓶,6月起禁止任何双酚A塑料奶瓶进口到成员国。就此国际食品包装协会秘书长董金狮表示,双酚A是一种广泛应用于塑料制造的化学物质。虽然欧盟禁止奶瓶使用双酚A,但在饮用水瓶、纯净水桶中依然允许使用。欧盟只规定禁止生产含有“双酚A”的塑料奶瓶。
简介:不当关联交易是以关联者之间的交易之名,一方或多方利用其优势地位,采用不正当的手段损害另一方或有关人员的利益,以实现其不正当利益的非正常的交易行为。对不当关联交易关系的公司法律调整,必然要从关联企业、关联者着手,要对他们之间的关系、身份地位和职责进行规范。本文着重从对企业关联程度的控制、关联企业报表合并、转让定价的控制、从属企业向控制企业上交盈余的控制、关联交易的控制、对小股东、债权人及有关人员利益的立法保护及关联企业的法律责任等六个方面阐述了对不当关联交易的调整,提出尽量把关联企业、关联者之间的舞弊行为消除在萌芽状态。
简介:摘要:随着互联网和新媒体技术的发展,网络文化载体——表情包逐渐深入国民生活。但部分网络表情包的不当使用也引发了一系列的法律侵权纠纷。明确此类责任构成和侵权责任承担问题,引导人们采取积极的使用方式,规范网络表情包的制作、使用和推广,以便于更好地在网络社交功能上突出其娱乐性、趣味性,最大化挖掘并发挥其独特的使用价值和商业价值,最终维护和净化互联网的和谐秩序和绿色空间。
简介:一部作品往往会有数种译本,多中译本的产生是由语言的差异性和译者的个性差别所至,翻译风格差异性的存在是客观的,也是值得提倡的.
简介:AndrewChesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。
简介:一、油底壳内的机油哪里去了一台新S195柴油机油底壳内的机油消耗很快,从柴油机的排气烟色上看,不象是烧机油。拆机检查,一打开齿轮室盖,“哗”——,机油流了出来,泼撤了一地,足有3千克。齿轮室里这么多的机油是从哪里来的呢?原来在齿轮室机体下侧面应有两个回油孔道,以便机油经此油道流回油底壳,形成回路。而该机体因铸造时回油孔没有打通,在安装时修理工又未能将回油孔处打通,致使齿轮室的机油不能流回油底壳,大量的润滑油聚集在齿轮室里,油底壳内的机油就大大减少了。因此,凡遇此情况时应将机体上的回油孔打通,故障排除。
简介:药品说明书作为药品的重要附件,具有其独特的文体和语体特点。如何使译文与原文实现功能对等、信息传真.就需要功能翻译理论的指导,熟练掌握三大核心原则在药品说明书翻译中的灵活运用,从而实现药品说明书的正确理解和翻译。
简介:根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。
简介:影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。
简介:前不久,某单位党委书记在与新提拔任职干部谈话时强调,听取群众意见是坚持群众路线的重要形式之一,而听取群众意见不一定非要正经八百召开座谈会,听那些经过深思熟虑、有条有理的发言,对于来自群众的牢骚也要认真倾听,仔细分辨,慎重对待,切不可把群众的牢骚不当回事。
简介:商标词是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标词都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标词的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。
简介:译者在翻译这种跨文化交际活动中起着重要的作用,即是改写者又是再创造者。为了解决翻译时遇到的不同文化现象,译者需要采取注释的方法。文章首先阐述了注释的作用,并提出了翻译中注释的四个基本原则,最后比较了加注和解释性翻译,以便译者在翻译活动中依据多种因素做出选择。
不当上帝
从“不当军火商”到“不当军火商不行”
配置不当 周转困难
汽车司机de五不当
晚餐不当易引起的疾病
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析
“太空杯”使用不当危害大
高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”
不当关联交易的公司法调整
表情包不当使用的侵权法律责任思考
论翻译风格
开办翻译室
翻译职业化视角下的翻译伦理建设
S195柴油机安装不当引起的故障
从功能翻译理论谈药品说明书的翻译
生态翻译视角的《致我们终将逝去的青春》字幕翻译
从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译
莫把群众的牢骚不当一回事
商标词文化与翻译
翻译中的注释问题