学科分类
/ 3
60 个结果
  • 简介:本文列出了英语中表女性配偶的词位常体21个,可为同义词典的编纂提供词条,并且就汉英女性配偶异称词进行了比较,并尝试对它们之间的异同进行解释。

  • 标签: 女性配偶称谓 汉英 比较
  • 简介:汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。

  • 标签: 国俗词语 翻译 策略
  • 简介:动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。

  • 标签: 动物 文化 差异 翻译
  • 简介:哥是泡在网络上经营直销事业的直销员的典型代表,他在网络上遇到的酸甜苦辣,想必也能让很多直销员深有感触。通过此文,一些还没有接触到网络直销的直销员可以提前了解到网络直销的生活,以及一些注意事项、“雷区”等,而那些已经在网络上经营了一段时间的直销员,则能从哥的经历中看到很多自己的影子……

  • 标签: 直销员 直销行业 网络直销 直销模式
  • 简介:汉英日三种语言中都存在以“口齿唇舌”指代“言语”的语言现象,认知转喻理论可以弥补传统修辞学研究的不足,时这一语言现象作出较好的解释。论文从转喻的本质、认知模型、制约原则以及转喻与隐喻的互动关系四个方面对汉英日语中的“口齿唇舌-言语”转喻进行分析和解释,并通过语言对比,论及“口齿唇舌-言语”转喻系统的民族差异。

  • 标签: 转喻 语言对比 言语
  • 简介:汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。

  • 标签: 模糊性 美感磨蚀 汉英翻译
  • 简介:以2012年温总理答记者问的汉英口译转写文本为语料,分析原文和译文的主位推进模式转换主要有聚合型转换为阶梯型、放射型,以及阶梯型转换为聚合型。这种主位推进模式的转换是不同语言间的差异及译员的口译策略所致。

  • 标签: 汉英口译 答记者问 主位推进模式 转换
  • 简介:时间定位形式是涉及从词汇到语法及语义等各级语言系统的复杂问题,它们共同构建了语篇立体的时间递归结构,但它们的构建模式在汉英两种不同语言中既存在共性又存在差异性。共性在于时间定位形式必须在言说主体得以明确之后才可发挥功能;差异性则在于时间定位形式在言说主体确定之后表现出各具特色的组合模式。

  • 标签: 汉语 英语 时间定位形式 递归 言说主体 组合模式
  • 简介:语言和思维相互影响,互为表征.翻译不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换.要研究语言的特征及其转换,必然要研究与语言和文化均有密切关系的思维方式.汉英语言结构的差异,实际上是汉英民族的思维差异在语言中的具体体现.本文就汉英民族的思维方式及翻译中的转换作了探讨.

  • 标签: 语言 思维方式 翻译
  • 简介:刚哥~前机舱盖怎么开呀……开版语:"us",没错,写的就是"我们"自己,360度。士为"知己者"秀,给你好看!欢迎勾搭……一个寒风凛烈的夜晚,我和我的好友小吃完晚饭从饭店里出来,浪荡在回宿舍的路上。我点燃一支烟,说:"小,你看马路上那么多车,你喜欢什么品牌的?"小紧皱眉头说:"车有啥好的,你看咱们没车不是一样活得潇洒!"此时一阵寒风吹过。

  • 标签: 购车 饭店 品牌
  • 简介:<正>鑫2005年出来创业,是自己觉得hold不住自己的,不然的话他不会同时去找雷军和周鸿祎。鑫在我的视频节目里曾经对雷周二人进行过极其流畅的称赞,对两人的推崇可见一斑。在与我的接触中,这个时候的鑫至少知道自己缺什么,于是才去敲门。暴风在之后顺风顺水地发展了几年,直至优酷土豆的横空出世,暴风的市场地位岌岌可危,鑫发现又一次hold不住自己了,这个时候好像谁也帮不了鑫,只有他自己。鑫之所以缺乏自信,外部看来是因为其面临双线作战,一方面优酷土豆开始烧钱买服务器和内容。面对竞争对手的烧钱发展,鑫不断在各种场合感慨自己不会融资。主要原因是暴风一直赚钱,一直不缺钱,他没想好

  • 标签: 优酷 周鸿祎 顺风顺水 视频节目 蔡文胜 在线播放
  • 简介:文化交流是翻译最重要的目的和任务之一。不同民族文化的差异性阻碍了翻译中原语与目的语的文化交流。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,并提出了相应的弥补策略。

  • 标签: 翻译 文化缺失 目的语 原语
  • 简介:城市双语公示语是一个城市国际化文明程度的重要标志。义乌城市公共场所公示语英译中存在的众多翻译失误现象,与国际化商贸名城的形象极不协调。公示语错误现象主要有单词问题、中式英语、译名不统一及告示效果不佳的翻译。原因主要有制作人员粗制滥造、翻译人员英语语用能力低下和没有监督机制。改进对策为在一定时期内建立开放、完善的修正体系、加强公众的舆论监督及组建一支专业的公示语翻译队伍。

  • 标签: 公示语翻译 汉英翻译 问题 对策
  • 简介:丽华快餐是全国知名的快餐企业,也是全国首家真正实现网上订餐的快餐企业。丽华快餐在全国拥有60余家分公司,其订餐业务只有电话和互联网两种方式实现,丽华快餐的需求并没有现成的解决方案。作为一家传统的餐饮企业,

  • 标签: 企业上网 传统 快餐企业 餐饮企业 互联网
  • 简介:语言是交际与思维的工具,是文化的一部分,语言与文化是不可分割的整体。本文就某些汉英语言现象,探讨中西文化的差异,旨在说明了解中西文化和跨越社会的障碍,对于增进相互理解和加强思想交流的重要性。

  • 标签: 语言 词汇意义 修辞 成语和谚语 文化差异
  • 简介:1983年回国的英国利兹大学物理化学博士长根是那一批留学生中的明星人物,他目前担任着中国科协副主席、书记处书记,中国化学会常务理事、欧美同学会副会长,中国兵工学会副理事长等一系列职务。在中国科协的办公室里,长根向记者表示,虽然担任了众多职务,自己最主要的工作还是北京理工大学应用化学专业的博士生导师。今年11月9日,长根的第68个博士生通过了答辩。

  • 标签: 行政工作 中国科协 同学会 学术交流 博导 英国利兹大学
  • 简介:翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。

  • 标签: 翻译学 翻译 正译 反译