简介:造成一名多译的原因很多,除了政治原因,还有海内外不同的语言文化背景、翻译工作中长期形成的不同传统和习惯做法、源头语言与目的语言不同的语音系统、译者对外国人名地名原文字母读音的不同设计和对音节切分的不同处理方式,等等。
简介:时下流行的“山寨”一词,始于电子通讯业中的“山寨机”。有人将“山寨机”直接译成copycatcellphone,这一译法虽然揭示了山寨机模仿、仿制之义,但是隐喻的喻体意象却没有成功地传递出去。还有人将其译为wildcellphone。这种译法顾及本族语文化特点,wild表示“野蛮的,未开化的”之义,但是并没有将“山寨机”最主要的特点表达出来。
简介:<正>在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
简介:摘要
简介:0.本文旨在介绍笔者在香港城市大学中文、翻译及语言学系试行多年的广普(广东话-普通话)视译训练.对象为至少具有90小时普通话学习基础的学生.在普通话教学链上以听说为开始,以翻译作结束①.
简介:摘要口译作为一种特殊的交际活动,在活动参与双方的交流中担当重要角色,因而译员的自身素质及译前的准备对翻译活动的顺利进行起着至关重要的作用。本文以美国第一夫人米歇尔在北大演讲为例,从辩证唯物主义矛盾观的视角来探讨口译译者在译前需做的准备,以及译员在前期准备中如何分清主次、着手译前准备的重点,以期对口译译者译前准备提供有益的借鉴。
简介:
简介:本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
试析一名多译
“山寨”隐喻新义与新译
词性与双语词典的译义
电视剧台词成语韩译研究
广东话——普通话视译训练
从矛盾观视角看英语口译译者的译前准备
分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究
从日汉翻译中的“加译”看语言文化---以人称代词为中心
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例