简介:
简介:Thepurchaseofatimeshare--awaytoownapieceofavacationpropertythatyoucanuse,generally,onceayear--isoftenanemotionalandimpulsivedecision.
简介:美国19世纪著名作家和超验主义哲学家亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau)的代表作《瓦尔登湖》(Walden),于1854年8月9日出版。作品记录了1845年7月4日起,作者在湖边度过的两年零两个月的隐逸生活。
简介:课改的大幕在徐徐拉开,教师能力成长的关键作用日益凸显。全世界都在关注教育工作者如何转变教育理念,提升教育能力的问题。我国开展国培计划已经有七年了,各级培训者也都在思考,如何让在职教师职业素养适应新的教育趋势和需求?对于教师自身来讲,也需要不断学习和充电,才能跟上形势,有所作为。
简介:为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度分析这些比较文本,研究英汉酒店介绍文本互译的翻译策略。希望该文有助于从事旅游文本翻译的译者更好地发挥翻译的交际价值。
简介:我们于本周开启了国家公园之旅,奔向西北部的俄勒冈州。那里有一片巨大、深邃的湖泊,湖水蓝得令人难以置信。那是美国最深的湖泊,也是世界上最深的湖泊之一。其湖水被视为地球上最为纯净、清澈的水源之一。湖泊四周活火山环绕,中心是一座小岛,海拔超过230米。这就是克雷特湖国家公园,欢迎光临。
简介:语言是文化的载体,语言的个体性差异是由文化的独特性决定的。在不同的文化中,语言的变现形式各不相同。该文主要从跨文化视角研究中英文酒店简介的差异,希望对中文酒店简介英译提供一些启示,进而促进中国酒店业国际化。
简介:《紫颜色》主要讲述了黑人妇女西丽从受尽凌辱到获得新生的坎坷一生,揭示了一个深刻的主题:面对父权制的压迫和摧残,黑人妇女团结一致,互帮互助,努力追求人格独立和自我发展,并且最终实现了精神自由�
简介:所渭的“名清动浊”,即指英语中有些词尾不同的同根词:名词的词尾发清辅音,动词的词尾发浊辅音;或者反过来说,当词尾发清辅音时是名词,发浊辅音时是动词。现将这种情况总结为4大类,分述如下:
简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
度假有益身体健康
购买分时度假房的利与弊
酒店广告语欣赏
最好的《瓦尔登湖》中文译本?
教学清如许,充电活力来
基于英汉酒店介绍文本比较的翻译策略研究
克雷特湖国家公园——蓝色的珍宝
从跨文化角度浅谈中英酒店简介的差异(英文)
从妇女主义视角解析《紫颜色》看西丽在“女性情谊”中的重生
“名清动浊”——易混词类比记忆法
问渠那得清如许为有源头活水来
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例