简介:国风魏风园有桃园有桃,其实之淆。心之忧矣,我歌且谣。不我知者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不我知者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其。心之忧矣,其谁知之。其谁知之,盖亦勿思。
简介:高二新教材第十五单元第58课注释4为:Idaresaymyunclewill.我敢说就是我叔父(会得到我的钱)。句中的“Idaresay...”真的在此句型中作为“我敢说……”吗?据词典所述,“Idaresay...”一般作为固定的习惯短语,意思为“我猜想……,我揣测……,我想……或许……,我琢磨着……”之意。请看以下词典的解释和例证:1.《朗文英语语法》(路易斯·亚历山大)第445页有:动词dare和say可以合成一个动词daresay(有时写作两个单独的词daresay),dare
简介:语言是社会文化的组成部分。任何语言有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。译者在处理两种语言形式上的矛盾、两种文化内在的矛盾以及语言与文化的交错矛盾时,经常运用随文阐释或注释这两种手段。阐释和注释都是译者对原作理解的派生物,往往融入译者对异族文化特性的主观
简介:
简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译本的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译本的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译本研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译本;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译本内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。
简介:本研究考察注释方式对听力附带词汇习得的效果,设置两个实验组,单项定义注释和多项选择注释组。同时,考察语言水平和理解能力对词汇习得的影响。研究结果表明,语言水平和听力理解只影响词汇知识测验的结果;而注释的方式对词汇知识测验及词汇再认测验均产生影响,且影响最显著。
简介:该文旨在探讨多媒体环境下注释对二语学习者在阅读中词汇附带习得的影响。多媒体注释主要通过文本、图片、声音、短片等单一的或组合方式对生词加以解释以达到促进二语学习者词汇附带习得的学习。该文以Schmidt的注意理论和Wittrock的产生性理论为基础,论述了多媒体注释对词汇附带习得和阅读理解的影响,以及对以后研究方向的展望。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
诗经(节选四)
对SBⅡ一注释的质疑
翻译中的阐释与注释
“课文注释”教学六字诀
《诗经》英译本的外副文本研究
单项注释对听力附带词汇习得的效果研究(英文)
多媒体注释对二语词汇附带习得研究概述
从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译