简介:对应表现是博物馆进行近现代文献实体复制活动时的行为理念,而方法则是此下根据不同条件所采取的合理措施。由于文献产生时所处的社会背景层级多跨度大,不仅使复制工作时常出现方法与理念相左的现象,而且,在解决这一问题的长期实践中,形成了传统方法与现代技术互补长短的技术方式,传统方法是指按照"原技术、原材料、原工序"的基本原则,进行对应制作的一种方法。近现代文献修复中的现代技术,是指借助数字化操控等专用设备或工具,采取数据化操控的等手段对近现代文献进行复制的综合运用的技术。传统方法与现代技术虽然所处年代不同、功效水平不同,但若结合运用得当,也可以解决因传统印刷材料短缺造成复制工作窘困的问题,助推复制工作做得更好。见于我们在这方面工作,已取得了积极进展。本文试就传统方法与现代技术相结合的具体情况,做些梳理和介绍,以推动文物博物馆领域近现代文献复制工作的开展。
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:牟世金(1928-1989)是我国著名的《文心雕龙》(以下简称《文心》)研究专家,他将毕生的大部分心血倾注在《文心》上,治《文心》长达三十余年,硕果累累。早在六七十年代,他和陆侃如先生合作先后撰写出版了《文心雕龙选译》(山东人民出版社,1962年9月上册、1963年7月下册)、《刘勰论创作》(安徽人民出版社1963年5月),《刘勰和文心雕龙》(上海古籍出版社1978年5月)等著作。八十年代,随着《文心雕龙译注》(齐鲁书社,1981,1982年上、下册)、《台湾文心雕龙研究鸟瞰》(山东大学出版社1985年12月)、《文心雕龙研究》(1988年抱病完成,人民文学出版社1995年出版)相继出版完成,牟先生的《文心》研究跃上新的高峰,在注译考论等方面均作出了重要贡献。有'龙学'